先日、出生届を出しましたが(こちら)
うちの子供たちは二重国籍なので、
二つの名前を持っています。
日韓で同じ読み方をする子、
日韓の漢字は同じで読みが違う子、
などいろいろなパターンがありますが、
うちは日韓まったく別の名前。
子供が混乱するか心配でしたが、
今は家の中では韓国名で呼び、
外に出れば日本名で呼んでるので、
両方つけてよかったなと思います。
「2つも名前があって嬉しい」
と子供たちも言ってます。
長男と次男の時は、
韓国名はハラボジ(夫の父)に、
日本名はおじいちゃん(私の父)に、
候補を考えてもらって選びました。
今回はどうしようか悩みましたが、
とりあえず二人にお願いすることに。
上の子供たちと共通点がほしかったので、
韓国名
・「ㄴ」パッチムで終わってほしい
・おばさんっぽい名前はやめてほしい
日本名
・漢字一文字、ひらがな3文字
・誰でも読める漢字
な〜の〜に〜
シアボジが考えた韓国名を見て愕然
○숙とか、○실とか、근○とか…
めっちゃ古いやん
父が考えた日本名も
私の希望にはそっているけど、
一見すると、おばあさんっぽい…
というわけで、韓国名も日本名も
いただいた名前を元に、私たち夫婦で
少しアレンジさせていただきました。
男の子より女の子の名前のほうが
決めるのにも時間がかかって、
難しい気がしました。
書類上は、いつか片方の名前が消えるので
(日本国籍になるだろうなぁ)
なんだか淋しいですが、
ずっと両方呼び続けたいと思います。