先週の1本目ですが、

喜欢他不过是捎带顺手的事儿。
成り行きで好きになっただけで、と訳していましたが、捎带が最初聴き取れませんでした。顺手がついでという意味なのでそうかと思ったけど、shaodaiがわからなくて調べたらこれも同じくついでに、行き掛けの駄賃に、という意味でした。同じ意味の単語を2つ繋げてちょっとくどい。
それだけ。

喜欢他不过是捎带顺手的事儿。
成り行きで好きになっただけで、と訳していましたが、捎带が最初聴き取れませんでした。顺手がついでという意味なのでそうかと思ったけど、shaodaiがわからなくて調べたらこれも同じくついでに、行き掛けの駄賃に、という意味でした。同じ意味の単語を2つ繋げてちょっとくどい。
それだけ。

にほんブログ村