先週の1本目ですが、




喜欢他不过是捎带顺手的事儿。

成り行きで好きになっただけで、と訳していましたが、捎带が最初聴き取れませんでした。顺手がついでという意味なのでそうかと思ったけど、shaodaiがわからなくて調べたらこれも同じくついでに、行き掛けの駄賃に、という意味でした。同じ意味の単語を2つ繋げてちょっとくどい。

それだけ。


にほんブログ村 グルメブログ 中国茶・台湾茶へ


にほんブログ村