台湾音楽・映画・ドラマで作る中国語脳 -5ページ目

台湾音楽・映画・ドラマで作る中国語脳

台湾の音楽、映画、ドラマは新鮮で生きた中国語、美しい表現を学べる最高の教材♪
中国語は勉強した事があるし、全く話せないわけでもない。
でも、知らない表現がまだまだたくさんある。
楽しみながら、中国語をどんどん身につけちゃおう☆

「やり返さないから、バカにされるんだ」
以烈はやられたままの美樂が放っておけません。


そこで、2人は元婚約者で以烈の兄、以風と彼女に仕返しを決意します。



{7AA681CF-8C98-4C5B-8968-B5389FA77D97:01}

{C62F8B94-773D-43A5-9916-1C93AE1AF68A:01}


以烈:難怪別人會把你當傻瓜欺負,被氣成這樣,連一點反撃的能力都沒有。

美樂:不然我要怎麼樣?


以烈:報復啊。以牙還牙 以眼還眼。人家呼你左臉你就打她右臉。狠狠給她一點教訓。讓她知道這世界還有正義的存在。不是她喜歡做什麼都可以。


美樂:你有什麼方法?


以烈:只要你答應我會一輩子供應我吐司,我絕對能幫你想去一百種的方法。


美樂:好,我答應你。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


・以牙還牙 以眼還眼
(ーˇ ーㄚˊ ㄏㄨㄢˊ ーㄚˊ ーˇ ーㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ーㄢ)
( yi3 ya2 huan2 ya2 , yi2 yan2 huan2 yan3)

日本語では「目には目を、歯には歯を」。
2年前、日本で大流行したこの言葉。
「やられたらやり返す!倍返しだ!」は中国語で「以牙還牙!加倍奉還!」


中国語と脱線しますが、ハムラビ法典に載っている教えだそうです。
「相応の罰を与えて、相手を許しなさい」という事だそうです。


・狠狠
(ㄏㄣˇ ㄏㄣˇ)
(hen3 hen3)

激しく、何回も
漢字からイメージすると、強く・激しくといった印象がします。


歌詞からの例文♪

「滿園玫瑰我以為找到我那一朵
認真愛了 卻狠狠 刺傷我的雙手」(612星球 S.H.E)
「真剣に愛したのに、激しく手を傷つけられた」


星の王子さまからイメージされた曲なんですねキラキラ
美樂加油(晴れのち女神が微笑んで)の台詞をディクテし、勉強しましたメガネ


ずっと他人の夢を生きて来た美樂。
そんな彼女が以烈と出会い、本当の自分がどんな事を望んでいるのか…
段々と気付き、自分の道を歩み始める姿に勇気づけられます。


以烈が美樂に対して言う台詞も、厳しいけれど愛がある。
率直に真剣に向き合ってくれる人がいるって良いですね音譜



この場面は、婚約者を奪われ、2人で開いたパン屋さんも明け渡した美樂。
そこへ現れた以烈は「このままで良いのか?」と美樂に詰め寄ります。


{203CBD81-B622-4E4C-A567-761F9BFC78BC:01}

{C70FB22A-1330-47DB-9FCB-D34830CB9A32:01}



美樂:可惡!從頭到尾都把我當我傻瓜。

以烈:一個27歲的女人居然被一個二十出頭的第三者,當白痴耍 。
査美樂,你也正真是夠可憐啊。


美樂:你閉嘴啦!滾回去拉你的肚子。


以烈:把我趕走了就可以改變這個好笑的事實嗎?
你以爲很有君子風度地退去,甚至瀟灑地把事業讓出去就可以換來感激?
結果呢,人家連最起碼的感謝都沒有,還把你惡得吐血。


美樂:不要再說了 行不行?




中国語を勉強している時、先生に言われたこと。
「一つ一つ日本語に訳さない」
「ニュアンスを掴み覚える」
「日本語に囚われない」

日本語と中国語は似ていますが、やはり言葉の考え方に違いがあります。


・(二十)出頭
(ㄔㄨ ㄊㄡˊ)
(chu1 tou2)

文字で見たら意味が分かったけれど、聴き取れなかった単語。
この文では「二十歳そこそこ」と言った意味ですね。
会話でもよく使いそう。


・當白痴耍
(ㄉㄤ ㄅㄞˊㄔ ㄕㄨㄚˇ )
(dang bai2 chi1 sha3)

白痴はバカという意味でドラマや映画の台詞でよく聞きます。
でも「耍」がつくと?
「二十歳そこそこの第三者にバカにされるなんてな」という事を言っているのは分かります。
なので、このまとまりで「バカにする」と覚えちゃう!


・滾回去拉你的肚子
(ㄍㄨㄣˇ ㄏㄨㄟˊㄑㄩ˙ ㄌㄚ ㄋーˇ ˙ㄉㄜ ㄉㄨˋ˙ㄗ)
(gun3 hui2 qu4 la1 ni3 de du4 zi)

これが分からなかったです。
「うるさいわね、どっかに行ってよ」という表現。

何でここに「拉你的肚子」(お腹を壊す)なんて言うんだろう??
どなたか分かる方いらっしゃいませんか?


・君子風度
(ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄈㄥ ㄉㄨˋ)
(jun1 zi3 feng1 du4)

日本語にはない言葉で難しい(><;)
調べると、「君子」と言うのは人格など全てにおいて立派な人。
「風度」の意味は態度や人柄。
日本語字幕では「広い心で」となっています。
確かに立派な人はきっと狭い心は持っていませんよね。

「都要保持君子風度 雙方面好好洽談」
広い心を持って、双方とよく話し合う。

色んな例文をネットで探してみると、言葉のニュアンスが分かってきます(°∀°)b


・瀟灑
(ㄒーㄠ ㄙㄚˇ)
(shao1 sa3)

知っていたけど、理解が曖昧だった単語。
辞書で引くと「あか抜けていて、スマート」。
ここでの表現は、パン屋さんを明け渡したと話しているので、「きれいさっぱり」というニュアンスかなと感じました。


同じような意味で使われている文章を歌詞から探しました。
「自從刪掉你號碼 活得反而更瀟灑」(蔡依林- 電話皇后)
電話番号を消去したら、生き方がもっと素敵になった、カッコ良くなったキラキラ


・起碼
(ㄑーˇ ㄇㄚˇ)
(qi3 ma3)


初めて知った単語でした。
意味は「最低限の、最小限の」。

「起碼運費」初乗り運賃
もしかしたら、台湾行った時に見ていた表現かも!

分からない事を分かるようにする。



それが学習のはずなのに、気付けば既に理解している事ばかりやっていました。



ちょっとレベルを上げて、台湾のニュース番組をディクテーション(音を聴き取って書き取る)してみました。



知ってる単語は所々聞こえるけど、文章としてはほとんど分かりませんでした。。




ノートは余白だらけ( ̄ー ̄;




でも、あえてちょっと難しい問題に挑戦して、分かった時の喜びは「私は出来るんだ!」とセルフイメージを上げてくれて、更にやる気にさせてくれます( -∀・)




今はディクテーション学習をしています。
英語向けに書かれている記事ですが、コチラのサイトにディクテ学習の効果などが詳しく載っています。



使う素材は、スクリプトのある自分が好きで興味のある素材キラキラ
台湾ならバラエティ番組にでも字幕が付いているので、好きなアーティストが出ている番組でも、映画でも、ドラマでも(°∀°)b





ちなみに私は今ドラマの「美樂加油」でディクテをしています。
たまたまHuluで見てたんですよ。
「何このドロッドロの展開は!」と思いましたが、見始めたら面白くなってきました。





ドラマとなるとかなりの量になるので、好きなシーンを選んでディクテをしています。
答え合わせはyoukuで中国語字幕付き(簡体字なんですが)のを見ます。




ディクテをする事で、自分の理解していない箇所、何回も間違える所が把握出来ます!



私は、初級に習う事なんですが“得”と“地”の用法を何回も間違えてました(^▽^;)





そして、登場人物になりきったつもりで、真似して読みます本



誰かに見せるわけではないので、あまりきれいではないですが(^-^;
こんな感じでやっています。

{3C1D684C-649D-44DD-AAC8-597DEF5EF728:01}



分かなかった単語は、台湾のオンライン辞書で調べてメモ_φ(・_・




今まで聴き取れなかった単語やフレーズ。
答え合わせをして、もう一度見るとちゃんと聴き取れる様になってますグッド!




興味のある素材で、勉強出来るのが一番良いですねニコニコ