最近の副総経理はちょっとイライラ気味
次から次へと起きる工場の問題を処理しながら、
技術面の日本とのやりとりは彼一人しかできないために、
まったく時間がありません。
それに加えて、サインしてください!
と書類を持った職員たちが次から次へとやってきます。
とうとう爆発して叫んだ言葉が
“忙不过来!”
(Mángbuguolai)
「忙しくて手が回らないよ!」
今日はちょっと文法のマニアックなお話を。
この形は 忙+不+过来 と三つのパーツにわけることができます
名前は「可能補語」
“忙”はもちろん「忙しい」の意味
“不”はこの形に使われた場合「~できない」の意味
“过来”は本来の意味は「すぎてくる」「やってくる」の意味です。
よく人を「おいでおいで」と言うときに“过来,过来”というのです。
でも三つの意味をたすとあら不思議(笑
「忙しくて手が回らない」の意味になります
日本語では一言でなかなか言い表せない言葉も、中国語では一言ですんでしまうなんとも便利な言葉です。そういう言葉はほかにこんなものもあります。
“买不起”(Mǎibuqĭ)「お金がなくて買えないよ~」
“舍不得”(Shĕbude)「離れるのが惜しくて離れられないよ~」
短いのに意味がつまってます
毎日少しずつ中国語を勉強したい方はこちらもどうぞ
https://www.instagram.com/xiangzi.chinese