最近の副総経理はちょっとイライラ気味むっ

 

次から次へと起きる工場の問題を処理しながら、

技術面の日本とのやりとりは彼一人しかできないために、

まったく時間がありません。

 

それに加えて、サインしてください!

と書類を持った職員たちが次から次へとやってきます。

とうとう爆発して叫んだ言葉が

 

 

忙不过来!

Mángbuguolai

「忙しくて手が回らないよ!」


 

 

今日はちょっと文法のマニアックなお話を。


 

 

この形は 过来 と三つのパーツにわけることができますビックリマーク

 

 

名前は「可能補語」

 

はもちろん「忙しい」の意味

はこの形に使われた場合「~できない」の意味

过来は本来の意味は「すぎてくる」「やってくる」の意味です。

よく人を「おいでおいで」と言うときに过来,过来というのです。

 

でも三つの意味をたすとあら不思議(笑

「忙しくて手が回らない」の意味になりますキラキラ

 

 

 

日本語では一言でなかなか言い表せない言葉も、中国語では一言ですんでしまうなんとも便利な言葉です。そういう言葉はほかにこんなものもあります。

 


 

买不起Mǎibuqĭ「お金がなくて買えないよ~」

舍不得Shĕbude「離れるのが惜しくて離れられないよ~」

 

短いのに意味がつまってます合格

 

 

下矢印毎日少しずつ中国語を勉強したい方はこちらもどうぞ下矢印

https://www.instagram.com/xiangzi.chinese