40代でアメリカへ移住し
英語教師をしているMayです。
今日は「すみません」という気持ちを英語で相手に伝える方法の話をします。
日本語では「すみません」を色々な場面で使います。
まずは謝罪するとき。
英語で謝罪する場合は、何について謝罪しているのか明確にすると意図が伝わります。
例えば
I’m sorry for showing up late. I mixed up the schedule.
I’m sorry that I couldn’t call you last night.
深く謝罪したい時は
I apologize.
という言葉をつけると更に謝罪の意図が伝わります。
日本語の「すみません」には謝罪以外の意味もあります。
例えば、すれ違いざまに体が当たった場合などの小さな事故です。
この場合は、”Excuse me.”といえば大丈夫です。
さらに、「すみません」には、コミュニケーションを円滑にするための間投詞のような役割もあります。
深い意味もなく、なんとなく「あー。すみませーん」など言っている場合があると思います。
このような場合に、”I’m sorry!”というと、どんな悪いことが起きたのだろうかと相手は混乱します。
例えば、挨拶をしたいのなら
“Hi! How are you today?”
のような感じです。
英語教師をしているMayです。
今日は「すみません」という気持ちを英語で相手に伝える方法の話をします。
日本語では「すみません」を色々な場面で使います。
まずは謝罪するとき。
英語で謝罪する場合は、何について謝罪しているのか明確にすると意図が伝わります。
例えば
I’m sorry for showing up late. I mixed up the schedule.
I’m sorry that I couldn’t call you last night.
のように、謝罪は自分が悪いことをした時に使います。何が悪かったかを明確にすると謝罪の意図が伝わりやすいです。
深く謝罪したい時は
I apologize.
という言葉をつけると更に謝罪の意図が伝わります。
日本語の「すみません」には謝罪以外の意味もあります。
例えば、すれ違いざまに体が当たった場合などの小さな事故です。
この場合は、”Excuse me.”といえば大丈夫です。
また、「すみません」には、感謝の意味もあります。
例えば、商談相手にミーティングにわざわざ出向いてもらった時に、「すみません」と声をかける場合です。
このような場合は、
Thank you for coming all the way to our office.
のように、”Thank you” を使った方が相手にも喜ばれます。
「すみません」を「恐れ入ります」「恐縮です」のような意味で使う場合も “Thank you” に置き換えて、Thank you for the thoughtful gift. のように具体的に何に感謝をしているかを伝えるようにすると効果的です。
さらに、「すみません」には、コミュニケーションを円滑にするための間投詞のような役割もあります。
深い意味もなく、なんとなく「あー。すみませーん」など言っている場合があると思います。
このような場合に、”I’m sorry!”というと、どんな悪いことが起きたのだろうかと相手は混乱します。
間投詞的に「すみません」を使う場合は、自分が伝えたいことを具体的に考えて英語にするのがいいです。
例えば、挨拶をしたいのなら
“Hi! How are you today?”
“Wow! It’s great to see you!”
のような感じです。
「すみません」は非常に便利な言葉ですが、
英語にする時は直訳の “I’m sorry.”だと
自分の意図が伝わりにくくなることがあります。
他にも「すみません」を使う場面があったらコメント欄で教えてください。
