「ポール・ウォーカーさんと事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル」
昨年、ニュース記事に掲載された写真の説明文です。
そこに写っているのは、俳優のポール・ウォーカーと同じく俳優のヴィン・ディーゼルです。
この説明文を読んだとき、ポール・ウォーカーとヴィン・ディーゼルが一緒に事故現場を訪問したと思う方もいるはずです。
しかし、実際に事故現場を訪問したのは、ヴィン・ディーゼルだけです。
なぜなら、ポール・ウォーカーこそが、事故死した張本人だからです。
つまり、ポール・ウォーカーは故人。
この写真は、ウォーカーが生前のツーショットというわけです。
理由はどうあれ、「ポール・ウォーカーとヴィン・ディーゼルが、一緒に事故現場を訪問した」と読めてしまう説明文は、いい説明文とはいえません。
では、どのような説明文にすれば、誤解されずに済むでしょうか。
いくつか方法はあります。
<修正案1>
「ポール・ウォーカーさんと、事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル」
読点(テン)を打つことによって、誤解を招く確率が、少し下がるかもしれません。
しかし、これでも完璧とはいえません。
<修正案2>
「事故死したポール・ウォーカーさんと、事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル」
読点のほかに、「事故死した」を加えました。
この説明文であれば、ほぼ誤解は避けられるはずです。
<修正案3>
「ポール・ウォーカーさん(故人)と、事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル」
このような書き方でもいいでしょう。
さらに分かりやすくするなら——
<修正案4>
「ポール・ウォーカーさん(故人)と、氏の事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル」
「氏の」を加えました。
最後に、ポール・ウォーカーとヴィン・ディーゼルの顔を知らない方のために、より親切な説明文にします。
<修正案5>
事故死したポール・ウォーカーさん(左)と、氏の事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル(右)
いかがでしょう。この説明文であれば、名前と顔が一致します。
読点ひとつ、言葉ひとつで、意味が大きく変わる。それが文章です。
伝えたつもりでも、結果として相手につたわらなければ、それは悪文です。
昨年、ニュース記事に掲載された写真の説明文です。
そこに写っているのは、俳優のポール・ウォーカーと同じく俳優のヴィン・ディーゼルです。
この説明文を読んだとき、ポール・ウォーカーとヴィン・ディーゼルが一緒に事故現場を訪問したと思う方もいるはずです。
しかし、実際に事故現場を訪問したのは、ヴィン・ディーゼルだけです。
なぜなら、ポール・ウォーカーこそが、事故死した張本人だからです。
つまり、ポール・ウォーカーは故人。
この写真は、ウォーカーが生前のツーショットというわけです。
理由はどうあれ、「ポール・ウォーカーとヴィン・ディーゼルが、一緒に事故現場を訪問した」と読めてしまう説明文は、いい説明文とはいえません。
では、どのような説明文にすれば、誤解されずに済むでしょうか。
いくつか方法はあります。
<修正案1>
「ポール・ウォーカーさんと、事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル」
読点(テン)を打つことによって、誤解を招く確率が、少し下がるかもしれません。
しかし、これでも完璧とはいえません。
<修正案2>
「事故死したポール・ウォーカーさんと、事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル」
読点のほかに、「事故死した」を加えました。
この説明文であれば、ほぼ誤解は避けられるはずです。
<修正案3>
「ポール・ウォーカーさん(故人)と、事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル」
このような書き方でもいいでしょう。
さらに分かりやすくするなら——
<修正案4>
「ポール・ウォーカーさん(故人)と、氏の事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル」
「氏の」を加えました。
最後に、ポール・ウォーカーとヴィン・ディーゼルの顔を知らない方のために、より親切な説明文にします。
<修正案5>
事故死したポール・ウォーカーさん(左)と、氏の事故現場を訪問したヴィン・ディーゼル(右)
いかがでしょう。この説明文であれば、名前と顔が一致します。
読点ひとつ、言葉ひとつで、意味が大きく変わる。それが文章です。
伝えたつもりでも、結果として相手につたわらなければ、それは悪文です。