今、ハンバーガーの(と、あえて書かなくてもよいけれど)マクドナルドでキャンペーンをやってますね。
→ コチラ
マクドナルドもモスもドムドムどころかハンバーガーをほとんど口にしない利用者Fです。
だから正直言ってどっちでもいいんですが、あえてマックとマクドのどちらに軍配が上がるかとなると、関西人であるFはマクド派です。
要はマクドナルド McDonald's の冒頭部分Mcを日本における略称でどう扱っているか、なんですが(´・ω・`)
でも、そもそもMcって何?
ざっくりと調べてみました。
アイルランド、スコットランド系の姓に使われることがあり、元々はson ofで、~の息子という意味だそうです。
またmacの略称でもあって、この場合のMは必ず大文字で表記されるのだとか
appleのMacintoshも同じ。
なので言葉の区切りとしてはマックに1ポイント入ります。
では発音では、どうかな?
マクドナルドMcDonaldの発音記号は[məkdɑ'nəldz]
無理やりカタカナ表記にすると
マクダナルヅ あるいは マッダナルヅ。
マックだとmakku かな?
マクドならmakudo.とmakdoの中間あたり。
日本語の抑揚のない発音だとkuクではあっても完全に母音のないkクにはなりませんね。
しかし、少なくともマックという間延びした発音はありえない。
なのでマクに近いマクドに1ポイント。
全然関係ないですけど、韓国人の姓で多い朴さんは、日本人が発音すると、日本語読みでボクあるいはハングル風にパクとなりますが、この場合も発音はPakでパクではなくパク。
ほとんどパッ。
ちなみにK-POPアイドルが大好きで、もっと知りたくてハングルを習いには行ったものの、先生が東京に移動になり講座がなくなってしまったというハングル歴の持ち主です、(-ω-)
独断でマックかマクドかの結果を出しますと、
関西人以外がどうしてもマックといいたいのならマクと発音していただいて、
関西人はマクドではなくマクダと言っていただきたい。
以上!