はぁ・・(挫折感満載) | ・_・思いついたら書き時?・_・ ブログ *ane*

・_・思いついたら書き時?・_・ ブログ *ane*

 *
庭造り 大好き♪ 
おもにクエ内容中心記事ですが運営に対する苦情も(遠慮なく)書きます^^;
世相にはかなり辛口です(すいません・・なるべく触れないようにはしてます)

癒しのページになるといいな~♡ (自分の(笑))
 *

ちまたでは有名?な『魔翻訳』なるものを「天官賜福」(繁体版)で挑戦するつもりで、以前、ちょっと挑戦したのだけど。。照れあせる

(翻訳本3まで読んだらおもしろくて先が知りたくて挑戦したんだけど・・ニヤリ汗)←ここまでで半分(前半)

 

本の文字の取り込みを普通のスキャナーでは無理で(なんで・・・・・・・はてなマークダウンガーン

※何度挑戦してもコピーした文章は翻訳かけると文字化けする・・真顔汗

 

とりあえず、1枚だけ成功したコピーで最初は普通にgoogle翻訳で挑戦したんだけど、

1ページの文字数が多くて保存できず ニヤリあせる

(内容に関しては微妙でもなんとか。。レベル)

※内容を少し知っているので自分で調整して理解(笑)

 

ま、こちらはコピーして保存すればいいのだけど。。

 

コピーしても、貼り付ける先が・・ダウンキョロキョロはてなマークはてなマーク

 

Macには「ward」「excel」がなく・・(winの時はほとんど主にエクセルを使って整理していた)

「pages」で挑戦したけど使いづらくて断念

「memo」もあるけれど、すごい量なのでどうかと。。ガーンハッ  (ノ-_-)ノ~┻┻汗

※結局、最終的に、memoに1ページずつ数百枚(x3冊分)←1000枚を超える汗

 保存することにしたけど ショボーン汗

 どうも無理そう・・(根気が・・・・・ ↓)

 

 

仕方なくPCは諦めて、文字が小さいので嫌だったのだけど、おすすめのスマホアプリで挑戦してみた

 

んだけど。。。汗汗

 

とりあえず、昨夜、再挑戦で小説「天官賜福」4の1ページ目に挑戦してみた

※前回もここで挫折あせる

 すでにこのページだけで何度も挑戦してる ショボーン(10回以上・・)

 

 

   真顔キョロキョロえーショボーンダウン

 

 

かなり性能の良いという噂のお薦めスマホスキャナアプリだったのだけど

(確かにカーブしたところとか修正してテキストにしてくれるので便利)

これが・・「基本」(スキャン機能)がちょっと びっくりハッだと使ってみて気づいた汗

(「自分で文字打ちして文章を写すのよりは便利」レベルかな・・)

結局、自分で校正し直おさないとだめだったのよ ガーン汗ダウン

※全てではないだろうけれどたった1枚のスキャンでこれでは・・

 

これはもともと翻訳機能がないため、そのテキストを送ろうと思ったら ガーンハッ

このアプリはairdropにも対応していないハッ(ので送れない(使えないやつめえー))

結局、翻訳文を全コピーでメールに貼り付け

一つ一つ送らないとダメというかなり不便な結果に・・ダウン激面倒パンチ!(1枚じゃなく1000枚以上あるんだよ)

 

翻訳の方は本国のおすすめの翻訳機能を利用できるにはできるんだけど。。

こちらも保存不可・・ダウン(もちろん、送信も不可)

※スクショでもいいけれど、長すぎるので無理・・

 こちらもコピーしてメールで送る必要がある

★自分で今見ているものを同じ場所に「送る」というのが・・そもそもおかしいよね汗

 なぜ保存さえできないのか???(納得できない)

 

それでも1ページだけは何度手間をかけてそれぞれ(本文・翻訳)をPCに保存したのだけど。。

 

そこで 真顔はてなマークはてなマークはてなマークハッ

 

本文のコピー(スキャン)文章が変じゃない??・・とキョロキョロはてなマーク(↑ 前記の部分)

 

 『。」』が本文にはないところにあったり、あるべきところになかったり、 「」文なのに『「』がないとか。。。

 とにかく変な文章だったショボーン汗(スキャンなんだけど。。)

 本のカーブに関係あるのかと前後関係も見たけれど、普通の場所だし。。。

 結局、二度手間の「校正作業」をして・・本文を直したダウン

 

お薦め翻訳の日本語の方はニュアンスだけは伝わったけど、、あせる

元々の文章が変だから意味が・・・はてなマークだったし

(これはあとで本文書き直しやり直した)←こちらも二度手間汗

 

そもそも・・「本文の文章と日本語の文章数が合わない」とか・・・真顔はてなマーク

※どこで切ったのか、、切り忘れたのか?

 

疑問だらけの結果に・・

 

結局ねー

自分でチェック(校正)する羽目になり、二度手間ならぬ、三度手間(以上)・・えーん

※当然、時間も無駄にかかった

 

本の文章を見ながら、スキャンした文章を一つ一つチェックして、同じように直して(1ページ内に数箇所もあった)それをまた翻訳かけて・・

 

1ページに2時間もかかって お手上げ えーんあせる

 

 

楽しようとお薦めアプリを使ってみたんだけど。。。失敗したあせる

 

結局、ただ翻訳アプリで読み込みながら1ページずつ読むしかないのかな。。

 

ここからがいいところだし、記憶力悪いので保存してまた読み返したかったんだけど照れ汗

※こちらでもアバウト意味はわかるので良いんだけど、文字の大きさが大きかったり小さかったり、

 斜めに重なっていたりして(本がカーブしているとそうなる)読みずらいのよ

 基本、文字小さいし えーん汗汗汗

 

 ipadで本を上手にカメラ撮れればもっと楽になるのはわかっているんだけど。。。

 それができないので八方塞がり えーんえーんえーん(手は2本しかないからねあせる

 

この小説、この先がドロドロで知りたい部分なのよね(伏線への経過と回収)

保存は。。大変そうなのでガッカリだな えーん汗

 

 

 

★この反動で、偶然見つけた某サイトでアバウトな話の流れの「ネタバレ」を読んだ

 (あ、本編そのものの文章には触れない、「ネタバレはしない」サイトでした)

 感想文のようなサイトだったけど ニヤリチョキ(あらすじでもなかった)

「自分の感じた(喜怒哀楽)心の叫び?だけがダダ漏れ」内容だった(笑)←表現としては感嘆文だな(笑)

 (シリアスな内容のところは1章まとめて感想を数行書いただけで経緯を知らない人には全くわからないかも)

 そこはネタバレは一切してないんだけど、今までの経緯を知っていると想像できることも多かったので参考には

 なったわ

 ※ま、わからない部分も多かったけれど、、、 (最後もわからないし・・)

  あとのお楽しみだわね ニヤリあせる

 

  私はこの先、何より、『アニメを初めて見た時から違和感を感じている「君吾」のことが知りたい』のよ

  (悪い意味で気になる)

  (第一印象、ぜったい「良い人じゃない」と直感で感じたパー

  ※私にとって「江澄むかっ」同等の胡散臭さのあるキャラ(同種の匂い)

 

  地上で最初に謝憐を見たのは君吾で(その前から天界で話題になっていて見に行った)

  飛昇させた人だからね(ボスだからパー)←「鶴の一声」みたいな権限がある

  その時の「やりとり」(というか謝憐の言葉)が最後まで繋がっていると感じるのよ

 

  なぜか3度も飛昇させ(あえて彼が飛昇させたと思う)

  ※1回めは本人の能力で問題なく飛昇できたのだと思うけど、2回め3回めは(現時点では)不明

  そのあとも優しそうに理解者ぶって接するけど、、

  なぜかその態度が裏がありそうな胡散臭さがぷんぷんして えー汗怪しいのよ

  三郎のことも気にしてないふりして、それでいてこっそりネチネチと「危険な人物」と決めつけて何度も謝憐に

  「刷り込んでいる」態度も(かなり)気になる(性悪だ・・)

  (何とかして、謝憐と三郎を引き離そうとしているのが見ていてわかるもの)

  (謝憐がブレないからいいようなものの、普通だったら「刷り込み」は怖いことなのよ)

  ※思い込みで「白」も「黒」になる

 

  絶対「黒幕」は君吾だと確信してるんだけど、その是非を確認したいのよニコニコあせる

  (そのくらい、第一印象が悪いキャラ)←もし下心がなく善意だけだったら「聖人」と認めるけど、、ないと思う

  

  どんなに偉く人格者っぽく振る舞っても、本当の「人格」とは態度に出るものパー

  (人相にも)←アニメだと人相は無理だけど(笑)

  大事なのは「位」ではなく「人柄」(偽りではない本当の「姿」)よパー

  (性格が歪んでいる人物は人格者とは言えない)

  (これは、現実でもある話だけどね)

  ※性悪がトップだと・・全てクズになるものよ プンプン

 

 細かい部分はわからないけれど、何となくだけど流れは把握できた  

 これをベースに、翻訳アプリだけで読もうかなと ニヤリ汗開き直ったわ

 (保存できないけどね えーん)=すぐ忘れてしまう ダウンダウンダウン のが残念

 

 ただ、、、その時、ふと、翻訳本の3冊の内容と原本では微妙なところがあるのでは?と感じたのよ真顔はてなマーク

 (前から翻訳とアニメが違っているので何となくだけど違和感があったので「原作は?」とは思っていた)

 ※違いがあるのは「あるある」だけど

  ただ、多分、そのせいだと思うんだよね・・

  翻訳本の1(1巻)が何度挑戦してもスムーズに読み進められないのは・・(他には考えられない)

  (アニメではしていない翻訳本2と3(小説では2巻から)はスムーズにあっという間に読み切った)

 

 意訳なんていろいろあるし、何が正しいなんて中国語を正しく理解してない人間には烏滸がましい疑問なんだけど

 (漢字変換してびっくり!こんな漢字なの???)

 実際、翻訳本とアニメ、微妙に違うし

 当然、原本とも・・ちがうかな、とあせる

 

 自分で翻訳アプリを読むには1から読み直さないとダメなんじゃないかな、、、と

 ふと思った

 

   ニヤリ・・真顔・・ショボーン・・

 

 ま、最後まで読み終わったら、という話でパー(笑)

 (でないと、一向に先に進めないからね汗←私の「歴史が苦手」と同じ経過になるからあせる

 

  関係ない話だけど、私は歴史が嫌いというのは「覚えられない」のものあるけれど、

  そもそも・・

  私は古代史は好きで紀元前から当然のように興味を持ってテスト勉強とか始めたけれど、

  結局途中で終わり。。汗

  (興味もないし飽きるし・・いまだに日本史も世界史も主だったメイン事件でさえいつ何があったか知らない)

  そして、次に歴史の勉強を始める時も、「スタート」(紀元前)からという 照れ汗

  『一向に先に進めない』という勉強の仕方だったので歴史は紀元あたりで止まっているのよね汗

  (その後、興味もないので本当に嫌いになった)

 ※最近、ドラマのおかげで世界史(東アジア圏)関連の検索をかけることが多くなったけれどね(記憶は無理)

  学生時代よりは色々知っている気がする(笑)

 

このお話はおもしろそうなので何としても読み切りたいわ ニヤリチョキ