人生に魔法をかける英語術の館 -3ページ目

人生に魔法をかける英語術の館

英会話 リスニング 受験英語・・・etcのお悩み解決し飛躍の人生へ!!

「ちょっと、それ取って?」

 

なんて、例えばヒラ社員が

社長に言ったら、どうなるか?

 

会社勤めはしたことがないのですが、

普通は、できないはずです。

日本ではやらないですよね。

 

ですが、実際はそれができる会社も

あると思うのです。

 

さすがに、大きな会社では無理だ、

と思うのですが、仲間が集まってできた、

上下関係のない職場なら、

可能かもしれません。

 

その違いって何でしょう??

 

 

Will you …?Can you …? は

どっちでも同じで、

Could you…?は丁寧形、

 

だと思っている人たちに、

誤解をときたい、

 

実は魔女のMIOです。

 

(しばらく、

魔界に行っておりました!)

 

 

さてさて、さきほどの、

社長にでも、

 

「ちょっと、それ取って。」

 

と言える会社の秘密は?

 

それは「親しさ」つまり

人と人の距離ってことですよね。

 

「コヤツは、気心が知れているし、

まぁ、ため口でも大丈夫だろう。」

 

ということになる。

 

でも、日本なら、どちらかというと

「親しさ」より、「地位・立場」

を重んじるので、

 

昔からの友達でも、会社で上司なら、

丁寧な言葉使いをくずさないのが

普通です。

 

 

ここで、英語でものを頼む場合

はどうでしょうか?

 

「ちょっと、~してくれる?」

英語だと、Can you …?

 

これを、

 

「Could you…?

にすると丁寧だよ。」

 

って、学校では教えられます。

だから、

 

Can you…? 

「…してもらえますか?」

 

Could you…?

「…していただけますか?」

 

くらいの違いだと思うかも知れません。

 

「もらう」 丁寧表現→ 「いただく」

 

というのが、日本語の丁寧表現です。

 

英語の場合、このような感覚は

ありません。

 

「する」じゃなくて、「される」

「もらう」じゃなくて「いただく」

 

でないと失礼かな?

という表現の違いはありません。

 

上司であっても友達であっても

変わらないのです。

 

だって、日本語には、

 

あなた、貴様、お前、あんた

お宅、そちら様

 

と、状況によってすごくたくさん

表現がありますが、

 

英語は YOU だけですからね!

 

日本語よりはよほどシンプルな言語です。

 

確かに、Can you…? よりは

Could you…?の方が丁寧であるとは言えます。

ただ、この違いは、

Can と Could のニュアンスの違い

にあります。

 

Can も Could も「可能性」

を表していて、

 

英語では、話す本人が、

「現実に起こらないナイナイ」

と思っている場合に、

動詞、助動詞を過去形にする、

 

という慣習があります。

 

Can と Could の違いは

「可能性があると思っているか否か」

の違いです。

 

また、上司だから尊敬語を使う

という感覚はなく、

Can を使うか Could を使うかは

 

「人と人の距離感が近いか遠いか」

 

つまり、親しさによります。

 

知らない人なら、Could you…?

上司でも、やってくれそうな状況なら

Can you…? でいいわけです。

 

全く知らない人には、普通は

ものを頼めませんものね。

 

日本語でも、

「…してもらえますか?」よりも

「…してもらえませんか?」の方が

やや丁寧です。

 

「してもらえない」前提からの来る丁寧さ

つまりCould の感覚に近いですね。

 

まとめると、

 

☆丁寧さを出すのは、上下関係

というより、親しさの距離感による。

 

☆Could you…?は、実現しない前提

から、ていねい感がでる。

 

ということです。

 

「立ってるものは親でも使え」

 

と、昔から日本では言うけれど、

現代では、親の方が

子供のいいなりかもですね。

 

中学生以上の男子になると、

腕力では親の方が負けてしまうので

むしろ親の方がビクビクして

気を遣っていたりします。

 

はい、よくわかります。

(密かに経験在り) 笑

 

ではまた、Will you …?

はまたいずれ・・・。

 

See Ya!