男性名詞?女性名詞?
スペイン語の概念でいって、
男性ならばun 女性ならunoを付ければいいと思ってた。
でも、まさかモノにまで男性名詞、女性名詞があるとは・・・
例えばフランス語では、コンピューターは男性名詞
車は女性名詞なんだとか・・・。
しかも、それらはアクセント、発音で決まるから
性別の概念で判断しないほうがいいんだとか・・・
でも、間違えても通じるらしいよ、一応。
ほんとに変に聞こえるらしいんだけど。
あああ、わかんねーよー
コンピューターくん、車ちゃんとか
日本じゃ言わねーもんよー(´;ω;`)
ここいらって経験がモノを言うんじゃないの?
やべー言語の壁は厚いわー。
まあ、でも日本でもそういうのあるんだけど、
やっぱり小さい頃からの言語だから、
本能的に身についてるんだよね、もともと。
例えば、「お釣り」「おはし」「おまわりさん」と
「ご飯」「ご旅行」とか、
やっぱり外国人からすると
「お」と「ご」の違いは?!
とかやっぱり思うわけなんだよね。
それと男性名詞・女性名詞は一緒だって
知恵袋に書いてありました。
難しいけど、スペイン行きたいしな~。
もうちょい気合入れて頑張ってみる。
wings