英語の字幕にまでケチつけ出した! | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中(専門)、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、台湾文学について語り尽くします。詳しい自己紹介はテーマ「ごあいさつ」の中に。台湾語と台湾華語の違いについての説明もあります。

⬇️TaiwanPlusで見れる台湾ドラマ、いいドラマばっかりです。




私は台湾語の聞き取りの練習に『俗女養成記』をまた見始めました。聞き取れないところはシナリオ本⬇️で確認します。




このシナリオ本とドラマは全く同じではなく、セリフも少し違ってるし、シナリオにあるシーンが実際のドラマには無い、ということも結構あります(なのでシナリオの方がわかりやすい)。


英語字幕はチラ見程度。ですが、ちょっと気になる字幕を発見。それは人名です。台南パートで出てくる陳嘉玲のおばさんの名前は「雅子」。みんな日本語読みで「まさこ」と呼んでます。でも英語字幕では華語のピンイン「Yazi」になっているのです。


基準が何かあるんでしょうね。呼び名と字幕が異なってるケースはよくあるし。とは思いつつ、Yaziなんて呼んでる人は1人もいないのだから「Masako」でよくない?と思ったりなんかしたのでした。


ケチばっかりつけてすみません💦