癒しの映画字幕勉強会、毎回本当に楽しいのですが、もちろん厳しい面も。実際の字幕付けの段階では皆んなで案を出し合って、1番いいと思われるものを選択。でもその前に中国語のセリフの意味を確認・吟味する作業もちゃんとやります。
その作業は参加者が一人ずつそのセリフ(中国語)を読み、即座に日本語に訳す、というもの。中国語力、日本語力がもう瞬時に露呈するわけで、これはめちゃくちゃ緊張します。
ただ中日翻訳なので、日本人の方が若干気が楽。先日の参加者は日本人と中国語ネイティブ、ちょうど半々くらいでしたが、いやもう中国語ネイティブの方達の日本語が素晴らしい。
日本人、負けとられませんばい!