google翻訳、初めて使ってみた!機械の中で誰か頑張ってる? | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

契約書の翻訳、若干急ぎだったためgoogle翻訳使ってみてと言われ初挑戦。結果は……


思ったより使える、という感想です。以前はもっとめちゃくちゃだった気がするけど、半分くらいはちゃんと意味をなした文を提供してくれました。


でも10行くらいまとめてぶち込むと、最初はいいのに最後の3行くらいは昔みたいなシッチャカメッチャカな日本語を出してくるのが笑えた。絶対、機械の中に翻訳者がいて、一瞬で翻訳しようと頑張ってくれるんだけど、最後は力尽きて適当な文を放り込んでくる…としか思えないレベルです…。


あと、もしかしたら間に英語を挟んでるんじゃないかとも思いました。中国語は素直に前から訳せばいいのに、なにかっつうと後ろから訳してくれて。そこがちょっとイライラした。


でもgoogle翻訳、以前に比べると中国語も少し精度が上がってる、というのは間違いなさそうです。