中国語の慣用表現 in 台湾ドラマ『幸福不二家』 | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします


吃回頭草(chī huítóu cǎo)⇨来た道の草を食べる→過ぎたことに恋々とする。ここでは「よりを戻す」くらいな感じ。【好馬不吃回頭草:良馬は頭をめぐらして、自分の踏んできた方の草を食うようなことをしない】


不是滋味(búshì zīwèi)⇨つらく、名状し難い気分。


佔便宜(zhàn piányi)⇨(不正な手段で)もうける、得する、うまい汁を吸う。

翅膀硬了(chìbǎng yìng le)⇨技能、能力が身について一人前になったことを言う。ここでは皮肉で使われている。

三長兩短(sān cháng liǎng duǎn)⇨もしものこと。予期せぬ事故や災害。

おまけ♡號碼牌(hàomǎ pái)⇨整理券