久しぶりにシモ系スラング。それも生殖器系。以前もチラッと書いたけど、この前また大好きな台湾映画『海角七号』を見ていたらズバッと出てたのでもう一回。
台湾語のスラングで、発音は phôo lān-pha(ぽーらんぱー)。へつらう、ゴマをするという意味。辞書に載ってる漢字は
扶□脬(phôo lān-pha/ぽーらんぱー)
へつらう、ゴマをする
(lānの漢字がどうしても出ない)
映画やドラマの字幕でよく見るのは「捧懶趴」。中国語読みで「pěng lǎn pā」となる、まあ、一つの音訳だ(「捧」は意訳でもある)。
捧懶趴(pěng lǎn pā)
へつらう、ゴマをする
漢字で書くと生々し過ぎるのか、ローマ字でを使って「捧LP」と書かれることもある。
『海角七号』のどこで出てくるかと言うと、始まって40分前後、バンドの練習が始まったとこあたり。原住民のお酒を売るセールスマン、マラサンが、町議会の代表(議長みたいなものかな。アガのお母さんの彼氏でもある)に、他のホテルにも口をきいてくれないかと頼むとこ。
ヘコヘコ頼み込むマラサンに対して代表が
少年人,有志氣一點!
不要一天到晚為了賺錢去捧人LP
(若者よ、もう少し気概を持ちなさい
一日中金儲けのためにゴマすりまくってちゃだめだよ。)
【上記は映画の字幕。発音は台湾語。訳はたまり♪】
うーむ、生々しい。ちなみにらんぱーが何かを知りたい方はコチラを。書いとらんやないかい!と頭に来た方は、コチラを↓↓