※2016年の記事に加筆しています。
これもよく見かけるけど普通の辞書には載ってない、いつものやつ。
霧煞煞(wùshàshà)
わけわからない、はっきりしない
そう、元は台湾語の「霧嗄嗄(bū-sà-sà)」で、台湾語の発音のまま、「ぶーさーさー」と言われることも多い。
2016年のニュース
小学5年生の国語の問題で、わけわからん。みたいなニュアンスで使われてる。生徒の読解力と論理的推理力(?)を問う問題だが、「也讓不少網友看得霧煞煞(ネットでも、大人が読んでもよくわからないと話題)」↓と書かれている。さあ皆さんは答えがわかりますか!?
「一號去二號家找三號說四號被五號騙去六號家偷七號放在八號櫃子裡九號要借十號還給十一號的一千元」;題目分別是「請問誰是小偷」、「錢本來是誰的」?