扯(ㄔㄜˇ/chě) ありえねー | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

太扯、太扯了、太扯了吧……応用形もいろいろ。日本語訳は文脈にもよるし、「んなバカな!?」とか「ヤバくね!?」とか「なんじゃこりゃあ!?」とか色々考えてみたけど、やっぱりこれが一番シックリでオールマイティ。

  扯(ㄔㄜˇ/chě) ありえねー

「扯」のもともとの意味は「引っ張る」とか「引き裂く」とか。辞書を引くとくだらん話をするデタラメを言うとかの意味もある。「ありえねー」の定着度はかなり高く、昨日もりんごニュースで見た。

  扯!台企銀行員挪用客戶資金2千萬
  (ありえねー! 台企銀行の行員顧客の預金二千万を横領)

ってね。新聞記事の見出しで「ありえねー」もどうかと思ったけど、他にいい言葉が見つからないのよ。「ヤバし!」とか? ま、ちょびっとおとなし目に言ったら「驚愕(きょうがく)!」くらい?