2015年5月に書いた記事を加筆訂正しました!
台湾の人気ドラマ『A咖的路』の「咖(kā)」とはなんぞや。という話です。
「A咖」というのは、Aランク、主役級、大物クラス・・・といった意味。で、この「咖(kāl」は台湾語が起源ですが、中国ドラマ『中国式関係』でも使われてたから、すでに海を超えて使われている模様。
以前は自信満々で、台湾語で役柄、配役を表すことば「角色(kak-sik/かっしっ)」、主役,、主要人物のことを表す「主角(tsú-kak/ずーかっ」の「角(kak/かっ」が「咖」の起源と思っていましたが、
その後『台語原來是這樣』で「A咖」の「咖」の語源は「跤(kha)」だという説明も読み、確かにこちらが音も近いし、説得力あると思ったりもしてしています。
使い方としては色々な使われ方をします。
Aランク、主役級、重要人物
大咖(dàkā/tuākha)
➡大御所、ボス級
ビッグさハンパねー
※「〜很大」の言い方も台湾華語独特の表現
まぬけなひと、実力のない人
ダメダメな人
怪咖(guài kā)l➡
変なヤツ、変わり者