ひとりの日本人が見る世界のあちこち -75ページ目

日本のテレビつまんね

番組ぜんぜん

おもしろくない。


CMは広告代理店の

策略みえみえの受け狙いCM


バラエティはお笑い芸人だらけで

ひな壇芸人てやつ。


金ないんだろうね、日本のテレビ局。


だから中国のドラマみたり

中国語勉強してるほうが有意義だし。


なんか日本のテレビみてると

頭悪くなりそう。

ペタしてね

今日もエクササイズ

今日もスポクラ~


歩いて走って。


下のプールでは

相変わらずじじばば

の水中での運動。


でプールサイドで

踊りまくりの

男のインストラクター。


むきむきではないけど

無駄のない肉体の持ち主。


軽やかに踊る踊る!


すげ~な~と単純に思いました。


でもほんとあれって

テンション高くないと無理だね。


自分めちゃくちゃテンション低い

さめたヒトなので・・・


もういい歳だし

なんか最近

同じ食事するなら


そんなに安いものは・・・


かっぱ寿司とか

まじで行たくない。


焼き肉宝島とか

看板みても・・・


びっくりドンキーとか。。。うえっ


焼き肉屋も最低牛角くらいに。。。


若くない証拠でしょうか。


もしかしてほんとに飲んでる?

ドラマ

愛上女主播

で主人公2人が

食事するシーンで

どう考えても

ほんとに飲んでるところが!


顔真っ赤になってて

ビール飲んでる~


これは演技・化粧ではないだろ・・・

いいのか?

ペタしてね

テンション高いね

そういえば

スポーツジムでの

エアロビとかの

インストラクター


めちゃくちゃテンション高いんだけど

よくできるな。 


今日は声が

門脇ともこ(みなさんしってます?)

みたいなインストラクター。


でもちょっとJOINしたい。

ペタしてね

悪質ないたずら

昨晩のこと。


友人とのイタリアンを

終えて帰宅する途中

私は

時速60キロで

千葉県内のある市を

通る国道×××号を

走行していた。


前後を

大型トレーラーにはさまれていた。


その時!!


左側に一瞬側溝に

人間が倒れている!!!



と思ったがブレーキ掛けられない!!


「ひき逃げ?」「生き倒れ?」

「酔っ払い?」


時計は午前2時14分をさしていて

外の気温は1℃。


生きていても凍死する~!


そこからしばらくいった

コンビニエンスストアで停車して

携帯から110番通報注意


「事件ですか、事故ですか?」

女性の応答。


「実は今**市の国道+++号を

西から東に向かっていてPPPP大橋の交差点の

1つ手前X市側の交差点の左側側溝に

人間らしきものが倒れていてたみたいです!」


「わかりました。確認します。なにかありましたら

この携帯番号にかけます」


20分後・・・


「‘‘‘‘‘署の刑事課が捜査に向かいましたが

靴と作業着が落ちてました。捜索は続けますが

事件性は低そうです」


そんなとこに

そんなもん捨てるな~!!!


万が一ひき逃げとかだったらと

思ったその緊張感。まあ何事もなくて

よかったけど。。。。

ペタしてね



こういう補語の使い方日本人には難しくない??

今日は

寿司のあとスターバックスで

勉強。相変わらず補語。


読んでて「!!」って思った例。


只有这样,才能训练出世界冠军。


このように訓練しなければ、世界チャンピオンは出ない。


ほ~っと思いました。(私だけ?) 


刚一散会,大家就议论开了。


会が終わると、皆はすぐに議論しだした。


他们想把上次输掉的球赢回来


彼らは前回負けた雪辱を期している。


こんな表現自分でぱっとできれば

相当「できる!!」感じだろうな~

自分はまだ無理。勉強しないとな~

って思いました。

ペタしてね 読者登録してね






スポーツジムの様子。。。

今日から

ジム。


ウォーキングに

筋トレ。


結構楽しかった。


30分くらい

傾斜をつけて

時速5キロで。


それはそうと・・・


ジムに来てる人が

はっきりいって

50代~60代ばかり!

7割くらいじゃない??


日本てほんとに

高齢化社会なのね~((((((ノ゚⊿゚)ノ

ペタしてね

生の北京人IN日本

今日は近所のショッピングモールへ

スポーツジム。


帰りにお昼で

ちょっとスーパー回転寿司やまと。


そしたらなんか

聴きなれた中国語を話す一団が。


となりに座ってたので

話しかけた。

 

「どこの人?あなたたち中国人だよね?

(とりあえず不是 吗?を使う。笑)」

「北京よ」

「日本には観光で?」

「そう。」


笑えたのが

醤油と酢醤油間違えそうになってたので

教えてあげた。

板前さんも気づいて英語で

「ビネガービネガー!」って騒いでるし。


そこは外国人多くて実は

英語と中国語のメニューあるの知ってたので

「中国語メニューあるよ!」っていって

お店の人に2部もってきてもらいました。


あと、粉末のお茶をわさびと思って

醤油皿に・・・!

「それお茶の粉だよ!湯のみ茶碗に入れてお湯を

注いで飲むの。わさびは別に頼んであげるから!」

とお手伝い。


「日本の回転寿司では自分で注文してもいいんだよ」

とか

「お寿司は基本は魚に醤油つけてご飯にはあまりつけない」

とか

教えてあげた。

「中国人ってサーモンとかたこ好きだよね」

「茶碗蒸しあるよ、味噌汁いる?」

とかお店の人との間にたって軽い通訳もしてあげた。

お茶の飲み方とか教えたりして。

銀聯も使えるところだったので

伝えてあげたら喜んでた。

「僕ももってるよ、ほら」ってみせたら

すごいもりあがった。中国銀行のキープしてたので。


「なんであなた中国語そんなに話すの?うまい~!」

って聞かれたから

「実はね、上海に2年弱住んでたんだ~」

っていったら喜んでた。


お店の人にも感謝されて

中国語勉強しててよかったな、と思いました。

お金にならないけどこういうの

あるとモチベーションになりますね。

でも北京人の話す中国語ほんと

教科書みたい。

まさか日本で北京人と寿司なんて・・!

いきなり北京人と寿司を食べて

面白かったです。

アナゴとウナギの違いもきかれたし

かにみその説明もなんとか切り抜けましたが

日本文化を中国語で説明するのも

結構大変だと思いました。

ペタしてね



補語

ネイティブ中国語―補語例解/著者不明
¥2,730
Amazon.co.jp


この本

なんも解説ないような

味気ないものですが

結構はまってます。


個人的に補語好きで(笑)

なんかすごく中国語っぽくないですか?


結構目から鱗ですひらめき電球


杀sha1


の項目にあった

「春节前,他连续为村里人杀了两天猪」

って文。


「2日間かけて豚をつぶした」


ってなってますが、なんか「殺す」ってアクションが

ワンタイムで終わる動作って思いがちですが時量補語を

ともなって継続した感じだせるんですね。


こういう感覚日本人には難しい感じです。


例文丸覚えでいくしかないけど。


でもアマゾンの紹介著者不明ってなってますが

確かに書いてないので学生?書いてるの?

ペタしてね