久しぶりにマリーアントワネットのこと調べてたら
Tutto a te mi guida.
という有名なセリフと再会。
再開したので、これをきっかけとして
せっかくなんで、少しイタリア語版愛のセリフを書いていきます。
Tutto a te mi guida
イタリア語は単語の順番わりと自由なんです。
↑はtuttoを強調してる。
イタリア語の文法的に並べるならば
Mi guida a te tutto
かしら。
今は「全てが私をあなたへと導く」
なんかもう見てるものがフェルゼンしかないというね。
まあ、このセリフの時のマリーアントワネットを考えれば、確かなものはフェルゼンそのもの、フェルゼンの愛だからそこに縋ったのかもね。
Tutto 全て
Mi guida 私を導く
A te あなたへ
Tutto が最初に来てるから「全て」を強調したいわけ。
二つ目
Ti voglio bene.
もうこれ!
イタリア語らしさ満載。
直訳すると
「あなたが良きものでありますように」「良いことを望みます」が一番近いかな。
つまり「あなたの幸せを願ってます」ってことね。
日本語にしたら「へー」なんだけど、これはイタリア語的にとても誠意ある言葉で友達でも恋人でも使えます。
気持ちが伝わるしとてもよい言葉。
Ti voglio tanto bene. ともいいます。
Tantoは日本語の「たんと」と発音も意味もほぼ同じ。
英語だとso muchの意味かなー
私はイタリア人の女友達にti voglio bene ってよく言ってましたよ。
三つ目
Mi piaci
これは「あなたが好き」だけど、軽め。
英語だとpleaseの意味だからそんなに深くない。
私は誰にも言ったことないなー。
Mi piace il caffè.
程度の感じ。
これは言ったことあるよ。
Piace もpiaciもpiacere の変化形だからそこは深く考えなくていいんだけど
Piacereって初対面でまんま使う。
だから、本当にかるめ。
Ti amo
「あなたを愛してます」
ご夫婦や恋人にしか使えない。
スペイン語だったかな?
Te amoっていうんだよね。
I とE の違いだけど発音も意味も同じ。
Te amoという葉巻、私は昔よく吸ってた
(今は吸ってないけど、昔はめっちゃ葉巻吸ってました)
Sono innamorato di te
実はこれ、イタリア語の一人称進行形です。
私はあなたに恋してるとか心奪われたとかの意味。
A te とdi te の違いの説明は長くなるのでしないけどどちらも「あなたに」とか「あなたへ」と思ってもらえれば。
こんなもんかな。
他にもあるけど、イタリア人の知り合いができたら
Ti voglio bene
ティ ボッリッオ ベーネ
と言ったら向こうもにっこり。
た だ
Voglioの発音がめっちゃ鬼門。
Gliが言語学でいうには
イタリア語にしかない発音だとか。
Gi ぎ と Li り の間なの。
「ぎ」と「り」の間ってなんだよ?って思うでしょ?
私も思った!
間なんてない!!って思った!!
でも、聞いてみるとなんか間の発音なの。
ま、日本人がvoglio発音できなくてもわかってくれると思うが、通じないことあるかもしれない。
ちなみに、私は練習しました。だから、なんとなく発音できます。