彼女の歌うような声を聞くときは
幸せの青い鳥の羽の下
ずっと隠れていられたらと思ってしまう
もしかしたら
こんな朝
ベッドで君の胸の下に顔埋めたまま眠りこけ
ああ六時の目覚まし時計なんて永久に鳴らなければいいのにと
でもやっぱり六時にベルは鳴り
僕は起き上がらなくてはいけなくて
目をこすって眠気を追い払う
剃刀の刃が妙に冷たく
ぴりぴりと肌を刺す
さあ
ジーン
まだ眠いかい もう起きて
それがどういうことかわかるだろ
夢ばかり見て信じこんでいた僕と
しっかり者で素敵なホームカミング・デイのクイーンには
ちょっと前まで
君は僕のこと
あのアリスの話に出てくる白騎士みたいに
空想の中に生きている
ちょっと頼りない奴だと思ってた
ちょっと頼りない奴だと思ってた
でも今は
どうしたら僕がどんなに幸せになれるか
君は知っている
僕たちの素晴らしい時間は始まって
ドル一枚も使わないうちに終わるのさ
ああでもいったいぜんたい僕たちに
お金なんていくらも要りはしないよね
さあ
ジーン
まだ眠いかい もう起きて
それがどういうことかわかるだろ
夢ばかり見て信じこんでいた僕と
しっかり者で素敵なホームカミング・デイのクイーンには
むかし The Monkees という
オーディションか何かでメンバー編成しで作ったバンドがあって
(実は楽器が弾けたのはいつも毛糸の帽子をかぶってた一人だけだったとか)
その紆余曲折のヒット曲 Daydream Believer
調べてみたらこの歌の歌詞
幾つか違うバージョンがあるらしく
例えば our good times start and end が
start to end だったり start then だったり
まああの歌い方だとどれに聞こえてもいいようだけど
ずいぶん意味が違ってくるよね
だいたいジーンも女の子の名前でも男の子の名前でもある
だからなのか you と I が逆になっているのもあった
でも歌詞なんてそんなものなのかもしれない
僕たちは流行歌に僕たちの聴きたい歌詞を聞くからだ
上は説明好きの僕らしくちょっと勝手なことを付け加え
なんだか幸せそうな朝の歌にできるかと
まぁただのイメージで歌詞にもなっていないけど
僕の話だというわけでもなくて
The Monkees の時代のあの朝はどんなだったのだろうと
ちょっと考えていたんだよ
ちょっと夢見がちな男の子が頭のいい綺麗な女の子に恋をする
その恋がかなったりかなわず空想で終わったりする
よくある話なわけで
だいたいここまで書き加えてsweetに作っても
やっぱり全部が空想なのかもしれないと思えるのだから
歌詞は不思議だ
* だからこれを原曲歌詞の英訳だと思って引用なんかしないでよ!
でもこういう解釈だってできる歌詞じゃないかと I’ma believer