ここをクリックすると、『ハリーポッターと賢者の石』(第一章の文頭)に移動します。 -4ページ目

ハリーポッター対訳 (31)

31
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その31)(301~310)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(301)
 ‘Shhh!’ hissed Professor McGonagall.

 

 「シーッ!」と、マクゴナガル先生が注意しました。 
----------------------------------------------------------------------
(302)
 ‘You'll wake the Muggles!’

 

 「マグルたちが、目を覚ましてしまいますよ!」
----------------------------------------------------------------------
(303)
 ‘S-s-sorry,’ sobbed Hagrid, taking out a large spotted handkerchief and burying his face in it.

 

 「す、す、すまねえ」と、しゃくりあげながらハグリッドは、大きな水玉模様のハンカチを取り出して、その中に顔を埋めました。
----------------------------------------------------------------------
(304)
 ‘But I c-c-can't stand it - Lily an' James dead - an' poor little Harry off ter live with Muggles -’

 

 「と、とっても我慢できねえ ---- リリーとジェームズは死んじまうし、可哀想なちっちゃなハリーは、マグルたちと暮さなきゃなんねえ ----」
----------------------------------------------------------------------
(305)
 ‘Yes, yes, it's all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we'll be found,’ Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door.

 

 「そうよ、本当に悲しいことよ。 でもハグリッド、自分を抑えなさい。 さもないと皆んなに見付かってしまいますよ」と、マクゴナガル先生は小声でそう言いながら、ハグリッドの腕を優しく叩きました。 ダンブルドアは、庭の低い垣根を跨いで、玄関へと向かって歩いて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(306)
 He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry's blankets and then came back to the other two.

 

 ダンブルドアは、そっとハリーを戸口に置くと、マントから手紙を取り出して、ハリーをくるんでいた毛布にその手紙を挟み込んでから、二人のところへと戻りました。
----------------------------------------------------------------------
(307)
 For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle;

 

 三人は、まるまる一分間そこに佇んで、小さな毛布の包みを見つめていました ----
----------------------------------------------------------------------
(308)
 Hagrid's shoulders shook, Professor McGonagall blinked furiously and the twinkling light that usually shone from Dumbledore's eyes seemed to have gone out.

 

 ハグリッドは肩を震わせ、マクゴナガル先生は目を潤ませ、ダンブルドアの目からは、いつものキラキラした輝きが消えていました。
----------------------------------------------------------------------
(309)
 ‘Well,’ said Dumbledore finally, ‘that's that. We've no business staying here. We may as well go and join the celebrations.’

 

 「さてと ----」と、ダンブルドアがやっと口を開きました。 「これで済んだ。 もうここに居る必要はない。 帰ってお祝いに参加しようかの」
----------------------------------------------------------------------
(310)
 ‘Yeah,’ said Hagrid in a very muffled voice.

 

 「はい」と言ったハグリッドの声は、くぐもっていました。
----------------------------------------------------------------------

ハリーポッター対訳 (32)

32
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その32)(311~320)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(311)
 ‘I'd best get this bike away G'night, Professor McGonagall - Professor Dumbledore, sir.’

 

 「シリウスにバイクを返して来ますだ。 おやすみなさい、マクゴナガル先生 ---- ダンブルドア先生」
----------------------------------------------------------------------
(312)
 Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself on to the motorbike and kicked the engine into life; with a roar it rose into the air and off into the night.

 

 ハグリッドは、流れ落ちる涙を上着の袖で拭い、オートバイにさっと跨り、エンジンを掛けました ---- バイクは唸りを上げて空に舞い上がり、夜の闇へと消えて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(313)
 ‘I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall,’ said Dumbledore, nodding to her.

 

 「後ほど、お会いしましょうぞ、マクゴナガル先生」と言ってダンブルドアは、マクゴナガル先生のほうに向かって頷きました。
----------------------------------------------------------------------
(314)
 Professor McGonagall blew her nose in reply. Dumbledore turned and walked back down the street.

 

 マクゴナガル先生は、返事のかわりに鼻をかみました。 ダンブルドアは、背を向けると、通りの向こうに向かって歩き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(315)
 On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer.

 

 曲がり角で立ち止まると、また銀の《打消し器》を取り出しました。
----------------------------------------------------------------------
(316)
 He clicked it once and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street.

 

 一回だけカチッといわせると、十二個の街灯が一斉に灯もり、プリベット通りは急にオレンジ色に照らし出されました。 通りの向こう側の角をしなやかに曲がって去って行く猫の姿が見えました。
----------------------------------------------------------------------
(317)
 He could just see the bundle of blankets on the step of number four.

 

 ダンブルドアは、毛布に包まれたものが置かれた四番地の戸口を、ジッと見つめていました。
----------------------------------------------------------------------
(318)
 ‘Good luck, Harry,’ he murmured.

 

 「幸運を祈るよ、ハリー」と、ダンブルドアは呟きました。
----------------------------------------------------------------------
(319)
 He turned on his heel and with a swish of his cloak he was gone.

 

 ダンブルドアは、靴の踵でクルクルッと回転すると、マントの風を切る音とともに消え去ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(320)
 A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky the very last place you would expect astonishing things to happen.

 

 静かな風が、刈り込まれたプリベット通りの生垣を波立たせ、墨を流したような夜空の下、通りはどこまでもが静かに整然となりました。 今ここで摩訶不思議な出来事が起こったのだということなど思ってみる者も居ないことでしょう。
----------------------------------------------------------------------

ハリーポッター対訳 (33)

33
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その33)(321~330)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(321)
 Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up.

 

 赤ん坊のハリー・ポッターは、眠ったまま、毛布の中で寝返りを打ちました。
----------------------------------------------------------------------
(322)
 One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous,

 

 片方の小さな手で、脇に置かれた手紙を握ったまま眠り続けました。 自分は特別で、有名だなんてことを知らずに。
----------------------------------------------------------------------
(323)
 not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley …

 

 数時間もすれば、ダーズリー夫人が玄関の戸を開け、ミルクの空き瓶を外に出そうとして、悲鳴を上げることになるでしょう。 その声でハリーは目が覚めるでしょう。 それから数週間は、従兄のダドリーに小突かれ、つねられることになるでしょう ----
----------------------------------------------------------------------
(324)
 He couldn't know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices:

 

 そんなことは何も知らずに、赤ん坊は眠り続けていました ---- ハリーには、わかるはずもありませんでしたが、こうして眠っているこの瞬間にも、あちこちで、こっそりと集まった人達が祝杯を挙げ、ヒソヒソ声で、こう言っていたのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(325)
 ‘To Harry Potter - the boy who lived!’

 

 『生き残った男の子、ハリー・ポッターに乾杯!』
----------------------------------------------------------------------

ハリーポッター対訳 (34)

34
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その34)(326~340)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(326)
 CHAPTER TWO

 The Vanishing Glass

 

 第2章

 消えたガラス
----------------------------------------------------------------------
(327)
 Nearly ten years had passed since the Dursleys had woken up to find their nephew on the front step, but Privet Drive had hardly changed at all.

 

 ダーズリー夫妻が目を覚まし、戸口の石段のところに置かれた甥を見つけてから、十年近くが経っていましたが、プリベット通りの様子は少しも変わってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(328)
 The sun rose on the same tidy front gardens and lit up the brass number four on the Dursleys' front door;

 

 太陽が昇ると、昔と同じように手入れをされた庭の向こうから、ダーズリー家の玄関の真鍮板に記された『4』の数字を照らし出しました ----
----------------------------------------------------------------------
(329)
 it crept into their living-room, which was almost exactly the same as it had been on the night when Mr Dursley had seen that fateful news report about the owls.

 

 その光りが、這うように居間に射し込んで行くと、居間の様子は、ダーズリー氏が嫌でたまらなかった、ふくろうのニュースを聞いたあの夜から、まったく変わってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(330)
 Only the photographs on the mantelpiece really showed how much time had passed.

 

 ただ、暖炉の上の写真だけが、長い時間が経過したということを物語っていました。
----------------------------------------------------------------------
(331)
 Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-coloured bobble hats -

 

 十年前には、ぽんぽん飾りの付いた色とりどりの帽子を被った、ビーチボールのようなピンク色の顔をした赤ん坊の写真がたくさん飾られていました ---- 
----------------------------------------------------------------------
(332)
 but Dudley Dursley was no longer a baby and now the photographs showed a large, blond boy riding his first bicycle, on a round about at the fair, playing a computer game with his father, being hugged and kissed by his mother.

 

 しかし、ダドリー・ダーズリーは、もう赤ん坊ではなくなっていて、現在の写真には金髪の大きな男の子となった彼の姿が写っていました。 初めて自転車に乗った姿、回転木馬に乗っている姿、父親とコンピュータ・ゲームをしていたり、母親に抱き締められてキスされていたりする姿になっていました。
----------------------------------------------------------------------
(333)
 The room held no sign at all that another boy lived in the house, too.

 

 この部屋のどこにも、少年がもう一人この家の中に住んでいるという気配は、ありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(334)
 Yet Harry Potter was still there, asleep at the moment, but not for long.

 

 しかし、ハリー・ポッターは、そこに居たのでした。 今はまだ眠っていましたが、もう、そう長くは寝ていられないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(335)
 His Aunt Petunia was awake and it was her shrill voice which made the first noise of the day.

 

 ペチュニア伯母さんが目を覚ますと、伯母さんのかん高い声で、一日の騒音がはじまるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(336)
 ‘Up! Get up! Now!’

 

 「さあ! 起きて! 早く!」
----------------------------------------------------------------------
(337)
 Harry woke with a start.

 

 

 ハリーは、目を覚まして一日をスタートさせました。
----------------------------------------------------------------------
(338)
 His aunt rapped on the door again.

 

 伯母さんが、扉をドンドンと叩いていました。
----------------------------------------------------------------------
(339)
 ‘Up!’ she screeched.

 

 「起きるんだよ!」と、金切り声がしました。
----------------------------------------------------------------------
(340)
 Harry heard her walking towards the kitchen and then the sound of the frying pan being put on the cooker.

 

 ハリーは、伯母さんがキッチンのほうに歩いて行く音、それからフライパンを調理器に掛ける音を聴いていました。
----------------------------------------------------------------------

ハリーポッター対訳 (35)

35
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その35)(341~350)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(341)
 He rolled on to his back and tried to remember the dream he had been having.

 

 仰向けになったままで、ハリーは、今まで見ていた夢を思い出そうとしていました。
----------------------------------------------------------------------
(342)
 It had been a good one.

 

 いい夢だったのに。
----------------------------------------------------------------------
(343)
 There had been a flying motorbike in it.

 

 空飛ぶオートバイが出てきたっけ。
----------------------------------------------------------------------
(344)
 He had a funny feeling he'd had the same dream before.

 

 ハリーは、前にも同じ夢を見たような不思議な心地がしていました。
----------------------------------------------------------------------
(345)
 His aunt was back outside the door.

 

 伯母さんが、扉の向こう側にやって来ました。
----------------------------------------------------------------------
(346)
 ‘Are you up yet?’ she demanded.

 

 「まだ起きないのかい?」と、伯母さんはきつい声を出しました。
----------------------------------------------------------------------
(347)
 ‘Nearly,’ said Harry.

 

 「もう行くよ」と、ハリーは言いました。
----------------------------------------------------------------------
(348)
 ‘Well, get a move on, I want you to look after the bacon. And don't you dare let it burn, I want everything perfect on Duddy's birthday.’

 

 「さあ、支度をおし。 ベーコンの具合を見ておくれ。 焦がしたら承知しないよ。 今日はダドリーちゃんのお誕生日なんだから、間違いの無いようにしなくちゃ」
----------------------------------------------------------------------
(349)
 Harry groaned.

 

 ハリーは呻きました。
----------------------------------------------------------------------
(350)
 ‘What did you say?’ his aunt snapped through the door.

 

 「何んて言ったの?」と、伯母さんが扉の外から噛み付くように言いました。
----------------------------------------------------------------------

ハリーポッター対訳 (36)

36
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その36)(351~360)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(351)
 ‘Nothing, nothing …’

 

 「何も言わないよ。 なんにも ----」
----------------------------------------------------------------------
(352)
 Dudley's birthday - how could he have forgotten?

 

 ダドリーの誕生日 ---- 何で忘れられることができるだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(353)
 Harry got slowly out of bed and started looking for socks.

 

 ハリーは、のろのろと起き上がり、靴下を探しました。
----------------------------------------------------------------------
(354)
 He found a pair under his bed and, after pulling a spider off one of them, put them on.

 

 ベッドの下で見つけた靴下の片方に張り付いていたクモを引き剥がしてから、ハリーは靴下を履きました。
----------------------------------------------------------------------
(355)
 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs was full of them, and that was where he slept.

 

 クモにはもう慣れっこでした。 なにしろ階段下の物置きはクモだらけで、そこがハリーの部屋だったのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(356)
 When he was dressed he went down the hall into the kitchen.

 

 服を着ると、ハリーは廊下に出てキッチンに向かいました。
----------------------------------------------------------------------
(357)
 The table was almost hidden beneath all Dudley's birthday presents.

 

 食卓は、ダドリーの誕生日のプレゼントの山に埋もれてほとんど見えなくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(358)
 It looked as though Dudley had got the new computer he wanted, not to mention the second television and the racing bike.

 

 欲しがっていた新しいコンピュータもあるようでした。 二台目のテレビや、レース用の自転車ももちろんありました。
----------------------------------------------------------------------
(359)
 Exactly why Dudley wanted a racing bike was a mystery to Harry, as Dudley was very fat and hated exercise - unless of course it involved punching somebody.

 

 ダドリーが、なぜレース用自転車を欲しがるのか、ハリーにとってはまったくの謎でした。 太っていて運動嫌いなのでした ---- 誰かにパンチを喰らわせる運動だけは別でしたが。
----------------------------------------------------------------------
(360)
 Dudley's favourite punch-bag was Harry, but he couldn't often catch him.

 

 ダドリーは、ハリーをお気に入りのサンドバッグにしていたのでしたが、よく空振りをしていました。
----------------------------------------------------------------------

ハリーポッター対訳 (37)

37
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その37)(361~370)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(361)
 Harry didn't look it, but he was very fast.

 

 一見、そうは見えなくても、ハリーはとてもすばしっこかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(362)
 Perhaps it had something to do with living in a dark cupboard, but Harry had always been small and skinny for his age.

 

 暗い物置きに寝起きしているせいか、ハリーは年齢の割には小柄で痩せていました。
----------------------------------------------------------------------
(363)
 He looked even smaller and skinnier than he really was because all he had to wear were old clothes of Dudley's and Dudley was about four times bigger than he was.

 

 その上、着るものは ハリーの四サイズも大きなダドリーのお古ばかりだったので、ますます痩せて小さく見えました。 
----------------------------------------------------------------------
(364)
 Harry had a thin face, knobbly knees, black hair and bright-green eyes.

 

 ハリーは、膝小僧が目立つような細い脚をしていて、真っ黒な髪の毛で、顔立ちもほっそりしていて明かるい緑色の目をしていました。
----------------------------------------------------------------------
(365)
 He wore round glasses held together with a lot of Sellotape because of all the times Dudley had punched him on the nose.

 

 丸いメガネを掛けていましたが、ダドリーの顔面パンチがしょっちゅう飛んで来るので、セロハンテープであちこち貼り付けられていました。
----------------------------------------------------------------------
(366)
 The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead which was shaped like a bolt of lightning.

 

 自分の顔でたった一つ気に入っていたところは、額にうっすらと見える稲妻形の傷でした。
----------------------------------------------------------------------
(367)
 He had had it as long as he could remember and the first question he could ever remember asking his Aunt Petunia was how he had got it.

 

 物心ついた時からその傷はありました。 ハリーの記憶では、ぺチュニア伯母さんにはじめて尋ねた質問は、「どうして傷があるの?」でした。
----------------------------------------------------------------------
(368)
 ‘In the car crash when your parents died,’ she had said.

 

 「おまえの両親が、自動車事故で死んだ時の傷だよ」と、伯母さんは言ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(369)
 And don't ask questions.’

 

 「質問は許さないよ」
----------------------------------------------------------------------
(370)
 Don't ask questions - that was the first rule for a quiet life with the Dursleys.

 

 質問は許さない ---- このことが、ダーズリー家で平穏無事に暮らすための第一の規則でした。
----------------------------------------------------------------------

ハリーポッター対訳 (38)

38
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その38)(371~380)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(371)
 Uncle Vernon entered the kitchen as Harry was turning over the bacon.

 

 ハリーが、ベーコンを裏返しにしていると、バーノン伯父さんがキッチンに入って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(372)

 ‘Comb your hair!’ he barked, by way of a morning greeting.

 

 「髪をとかせ!」と、朝の挨拶がわりに伯父さんは一喝しました。
----------------------------------------------------------------------
(373)
 About once a week, Uncle Vernon looked over the top of his newspaper and shouted that Harry needed a haircut.

 

 だいたい週に一度、伯父さんは新聞越しにハリーを上目遣いに見ながら、髪の毛を短く切れと大声を出すのでした。
----------------------------------------------------------------------
(374)
 Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way - all over the place.

 

 同級生の男の子を全部束にしても敵わないほど頻繁にハリーは散髪させられたのでしたが、まったくの無駄でした。 切っても切ってもすぐ元どおりに伸びるのでした。 しかも、どの場所を切っても元どおりに伸びるのでした。

----------------------------------------------------------------------
(375)
 Harry was frying eggs by the time Dudley arrived in the kitchen with his mother. Dudley looked a lot like Uncle Vernon.

 

 ハリーが卵を焼いていると、ダドリーが母親に連れられてキッチンに入って来ました。 そのダドリーの姿は、父親のバーノン伯父さんにそっくりでした。
----------------------------------------------------------------------
(376)
 He had a large, pink face, not much neck, small, watery blue eyes and thick, blond hair that lay smoothly on his thick, fat head.

 

 大きなピンク色の顔で、首はほとんど無く、薄い水色の小さな目をしていて、大きな顔の上にブロンドの髪の毛が、縦にも横にもたっぷりと乗っかっているのでした。
----------------------------------------------------------------------
(377)
 Aunt Petunia often said that Dudley looked like a baby angel - Harry often said that Dudley looked like a pig in a wig.

 

 伯母さんは、ダドリーのことをよく、『天使のようだわ』と言っていましたが ---- ハリーは、豚がかつらを付けたみたいだといつも思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(378)
 Harry put the plates of egg and bacon on the table, which was difficult as there wasn't much room.

 

 ハリーは、食卓の上にベーコンと卵の皿を並べましたが、プレゼントのせいでほとんど隙間が無かったので、そう簡単に置くことはできませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(379)
 Dudley, meanwhile, was counting his presents.

 

 ダドリーのほうは、プレゼントを数えていました。
----------------------------------------------------------------------
(380)
 His face fell.

 

 ダドリーが、突然顔の表情を変えました。
----------------------------------------------------------------------

 

ハリーポッター対訳 (39)

39
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その39)(381~390)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(381)
 ‘Thirty-six,’ he said, looking up at his mother and father.

 

 「三十六だ」と言って、父親と母親を見上げました。
----------------------------------------------------------------------
(382)
 ‘That's two less than last year.’

 

 「去年より、二つ少ないや」
----------------------------------------------------------------------
(383)
 ‘Darling, you haven't counted Auntie Marge's present, see, it's here under this big one from Mummy and Daddy.’

 

 「坊や、マージ伯母さんの分を数えなかったでしょう。 お父さんとお母さんからの大きな包みの下にありますよ」
----------------------------------------------------------------------
(384)
 ‘All right, thirty-seven then,’ said Dudley, going red in the face.

 

 「わかったよ。 でも三十七だ」と言ったダドリーの顔は、血が昇って赤くなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(385)
 Harry, who could see a huge Dudley tantrum coming on, began wolfing down his bacon as fast as possible in case Dudley turned the table over.

 

 ハリーは、ダドリーの癇癪玉が大爆発寸前なのを察して、いつテーブルがひっくり返されてもいいように、大急ぎでベーコンにかぶり付きました。
----------------------------------------------------------------------
(386)
 Aunt Petunia obviously scented danger too, because she said quickly, ‘And we'll buy you another two presents while we're out today How's that, popkin? Two more presents. Is that all right?’

 

 ペチュニア伯母さんも、明らかに危険に気付いたらしく、慌てて言いました。 「今日お出掛けした時、あと二つ買ってあげましょう。 どう? かわいこちゃん。 あと二個もよ。 それならいいでしょう?」
----------------------------------------------------------------------
(387)
 Dudley thought for a moment.

 

 ダドリーは、ちょっと考え込みました。
----------------------------------------------------------------------
(388)
 It looked like hard work.

 

 かなり難しい計算らしい様子でした。
----------------------------------------------------------------------
(389)
 Finally he said slowly.  ‘So I'll have thirty thirty …’

 

 やがて、のろのろと言いました。 「そうすると、ぼく、三十 ---- 三十 ----」
----------------------------------------------------------------------
(390)
 ‘Thirty-nine, sweetums,’ said Aunt Petunia.

 

 「三十九よ、かわいい坊や」と、ペチュニア伯母さんが言いました。
----------------------------------------------------------------------

ハリーポッター対訳 (40)

40
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。(その40)(391~400)

JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(391)
 ‘Oh.’ Dudley sat down heavily and grabbed the nearest parcel.

 

 「そうか」と言って、ダドリーはドッカと座り込んで、一番手近かにあった包みを掴みました。
----------------------------------------------------------------------
(392)
 ‘All right then.’

 

 「そんならいいや」
----------------------------------------------------------------------
(393)
 Uncle Vernon chuckled.

 

 バーノン伯父さんは、クスクス笑いました。
----------------------------------------------------------------------
(394)
 ‘Little tyke wants his money's worth, just like his father Atta boy, Dudley!’

 

 「腕白坊主はお父さんと同じで、絶対損したくないってわけだ。 何て凄い子だ。 ダドリーや!」
----------------------------------------------------------------------
(395)
 He ruffled Dudley's hair.

 

 バーノン伯父さんは、ダドリーの髪の毛をクシャクシャッと撫でました。
----------------------------------------------------------------------
(396)
 At that moment the telephone rang and Aunt Petunia went to answer it while Harry and Uncle Vernon watched Dudley unwrap the racing bike, a cine-camera, a remote-control aeroplane, sixteen new computer games and a video recorder.

 

 電話が鳴ったので、伯母さんがキッチンを出て行くと、伯父さんもハリーも、ダドリーが包みを開くのを眺めていました。 レース用自転車、8ミリカメラ、ラジコン飛行機、新しいコンピュータ・ゲーム十六本、ビデオ・レコーダー ----
----------------------------------------------------------------------
(397)
 He was ripping the paper off a gold wristwatch when Aunt Petunia came back from the telephone, looking both angry and worried.

 

 金の腕時計の包みをビリビリ破っていると、伯母さんが電話から戻って来ましたが、伯母さんは怒ったような困ったような顔をしていました。
----------------------------------------------------------------------
(398)
 ‘Bad news, Vernon,’ she said.

 

 「バーノン、大変だわ」と、伯母さんは言いました。
----------------------------------------------------------------------
(399)
 ‘Mrs Figg's broken her leg. She can't take him.’

 

 「フィッグさんが脚を折っちゃって、この子を預かれないって」
----------------------------------------------------------------------
(400)
 She jerked her head in Harry's direction.

 

 伯母さんは、ハリーのほうを顎でしゃくりました。
----------------------------------------------------------------------