『AI自動翻訳の ビジネス活用 〜効率的な文書作成(英作文)のノウハウ〜』 登壇のお知らせ | ある日、タシケント@ウズベキスタンの大学の副学長になった私の日常

ある日、タシケント@ウズベキスタンの大学の副学長になった私の日常

「最短ルートで迷子にならない!理工系の英語論文執筆講座」の著者が伝える、魅力的な論文の書き方、研究テーマの育て方。
もちろん、英語ライティングのことも。イギリス大学院、大手企業、大学教員を通じて得た知識と経験を紹介しています。

来る2023年4月24日(月曜日)および4月25日(火曜日)に、AI自動翻訳の使い方に関するウェビナーに登壇させていただくことが決定いたしました。

 

詳細および参加登録については、以下よりお願いいたします。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

『AI自動翻訳の ビジネス活用 〜効率的な文書作成(英作文)のノウハウ〜』

 

海外業務にあたる人の利用率は8割超 (AI自動翻訳実態調査、2022年12月みらい翻訳)と英語の読み書きにAI自動翻訳を用いるのはいまやスタンダードとなっていますが、一方で、「AI自動翻訳は今一つ思っているような翻訳結果が得られない」という声もよく耳にします。
 

 

当社では従来、訳出精度を向上させるテクニックのご紹介など情報提供を行ってきましたが、ユーザー数の増加に伴い「言語方向ごとに特化した内容にしてほしい」をいうご要望をいただくことが増えました。この声にお応えし、日本語→英語の翻訳に特化してAI自動翻訳の活用のコツをご紹介するウェビナーを開催します。

 



 今回のウェビナーでは、バーミンガム大学(イギリス)で機械工学の博士号を取得し、現在はタシケント工科大学(ウズベキスタン)で副学長・教授を務める西山聖久氏をお招きし、海外での研究活動とグローバル企業での実務経験から導き出された、AI自動翻訳を最大限活用した文書作成(英作文)のノウハウを2日にわたりご紹介します。 

 

◆こんな方におすすめです◆ 

* 簡潔で正確な英文を確実に作る手順を知りたい方 

* すでにAI自動翻訳を利用しているがより有効な活用方法を知りたい方 

* AI自動翻訳は意図した翻訳にならないと感じている方 


 

◆セミナー概要◆  

 1日目:初級編 2023年4月24日(月曜日)15:00~15:55


• 英語が苦手な日本人が失敗しないAI自動翻訳の使い方 

• Mirai Translatorデモ

 

 

2日目:中級・上級編 2023年4月25日(火曜日)15:00~15:55
 

• 日本語を英語に翻訳する際に大事な3Cとは? 

 • 3Cを踏まえた冠詞の課題解決方法

場所:オンライン(zoom)

 

 

登壇者:
西山 聖久 (博士(工学)、タシケント工科大学(ウズベキスタン) 副学長・教授) 川村 清、小澤 啓佑(株式会社みらい翻訳 セールス&マーケティング部 カスタマーサクセスチーム)

 



費用:無料 

 

参加登録は以下よりお願いします。↓ l 

初級編

https://us02web.zoom.us/webinar/register/3716812887429/WN_r5RHW-7nSAunZlLwyISQ-Q l 

中級・上級編

https://us02web.zoom.us/webinar/register/2816812889424/WN_6SGygR6BR4eZejLIh7tmbA 

 

※各日程ごとにお申し込みが必要です。
両日とも申し込まれる場合は、お手数ですが計2回ご登録をお願いします。
みなさまのご参加を心よりお待ちしております。