ほんとに働いていないのかしら?We have WORK to do | フィリピン・アラバンのななつことば

駐在妻仲間のブログをよく読んでおります。


世界の駐在妻は皆仲間。

もっと言えば世界でがんばる人たちは皆仲間だと思ってる!



専業主婦とも呼ばれるそんな日本の妻の方たちのブログを読んでいて、引っかかる言葉があります。



「今は働いていないから」

「私は仕事をしていないから」

「稼いでいない私が」



前までは


うんうん、そうよねー


って気持ちで引っかかっていたんですが、


今は


そうかなぁ


っていう別の気持ちで引っかかる感じがします。


引っかかり方が変わった。



そういえばこんな風に私も少し前までは思っていたし、実際に口にしていました。




でも、英語を話す友人たちとの付き合いを通して、ここ半年くらいでちょっと考えが変わってきたように思います。


たぶん


”I have work to do.”

(私にはやることがある)

ってよく言い合っているからかも。



日本語の


「今は働いていないから」

「私は仕事をしていないから」

「稼いでいない私が」



という文脈における「働く」「仕事」「稼ぐ」って、英語で表現するとjobだと思うんです。雇われてお金をもらうって感じ。


I don’t have a job where I get salary. 

(私は雇われてお給料をもらう場所がない)


って感じ。



でも今私が思ったり言ったりしていることは


”I have work to do.”

(私にはやることがある)



娘にも「お母さん、やることがあんねん」ってよく言ってる気がする。



workもjobも直訳すると「仕事」なんですが、

ちょっと使われ方が違います。


job は”part time job” と使われるように

「その時だけの仕事」って感じが強いと思う。


「作業に対して報酬をもらうこと」

みたいなイメージの強い単語だと思います。



それに対してworkの意味はもっと広い。


家事、子供に関すること、ご近所付き合い、なんかもwork。


ブログを書くことや楽器などを練習したりすることもwork。


そういえばジムで体を鍛えることはworkoutって言うし。


直接的にはお金もらってませんけど、どれも私にとって大切なこと。(ジムには行ってないけど…)


そうだ!


日本語で初対面の人に対して「お仕事は何を?」

って聞くような場面では


What do you do?


って英語では言います。


(What is your job? でも間違いではないのだけど。このへんの違いはググれば色んな人の解説があります)



今の私の答えは


I’m being a mom.(お母さんやってます)




前はこうは言ってなかったな。


そういえば1年半くらい前(フィリピンに来て1年くらいの時)はモヤモヤしておったのう…。

この頃の方がよっぽど子どもに手をかけてたのに。不思議だ。


過去記事参照👇

(書いておくって大切ね!)




ところで、


今の私の仕事は「日常を守る」ことだと思っています。


私にとっての日常というのは「安心できるところ」があることです。


私の最も大切な仕事は

「自分と家族の健康と安全を守る」こと。



心身の健康と安全を守ること。


健康と安全があれば安心できると思うから。



そうそう、

Workは名詞以外にも

動詞としての役割もありますね。


We WORK as important part of society.


(私たちは社会の重要な役割を果たしている)



こういうの、考え出したら止まらない。


We have lots of work to do!




ニオイのきつくない洗剤を探すのもwork!
ランドマークにあったよ。