こんにちは。藤 恭羽 (ふじ やすは) です。
これだけAIが発達してきたんだから、
もう外国語学習なんて必要ない!?
こんなふうに言われはじめて久しいですが、
私はいまでもそうは思いません。
もちろん、
機械翻訳も、AI通訳機も
便利なツールであることは間違いありませんので
それらを使って効率が上がるのは大賛成。
ただ、それを使いこなすのに、
やはり一定のスキルは持っておきたいな、と思うのです
ビジネスシーンで英語を使うような場合には特にそうです。
以前、メーカーのアメリカ人に言われたことがあるのですが、
「翻訳ソフトで書いたんだな、というメールはすぐにわかる。
決してパーフェクトではない。
一方、
多少文法が間違っていても、
自分で書いたんだな、という文のほうが好感が持てるし、
万が一どうしても意味がくみ取れないときは
聞き返すから問題ないよ 」
もう1ヶ月以上も前になりますが、
大阪メトロのWebサイトのとんでもない誤訳が
ネットで話題になりました。
「堺筋」を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロ
産経ニュース
こういう間違いって、実は業務レベルでも結構あります。
笑って済ませられる相手や内容でない場合は
大変なことになりかねませんね。
昨今、非常に進化しているAI翻訳ですが
100%信じてそのまま使うのではなくて、
自分でチェックができるだけの
基本的な英語スキルは身につけたいです。
★ あなたは以下のどれかに当てはまりますか? ★
+ やりかけの教材やCDが、埃をかぶっている
+ スクールやオンライン英会話。幽霊生徒にならず最後までやり抜きたい
+ 忙しくて時間がない。でもそれって言い訳だよねと自分が一番わかってる
+ 帰宅後に晩酌すると、英語なんてついどうでもよくなってしまう
+ このままだと同期に先を越されてしまうぞと、なんだか焦る
+ 留学は、楽しみより不安のほうが大きい。
+ 英語は昔から苦手。でも小学校の子供と一緒に英語を楽しみたい
+ 日本の会社だったはずなのに、職場で英語が急に必要に!
+ 東京オリンピックと大阪万博に、英語ボランティアで参加したい
★ 3ヶ月でこんな結果が出ています ★
◎英語というだけで、部下や後輩に頭を下げて仕事を頼んでいたKさんは、
たった3ヶ月で
→ 翻訳ツールなしで英文メールが書けるように
→ 怖がらずに、英語の会議で発言できるように
◎スクールやオンライン英会話。いつも最後は幽霊生徒だったYさんは、
たった3ヶ月で
→ FacebooやTwitterに英語のメッセージを発信し
→ パッケージツアーでない海外旅行へ一人でおでかけ