フラワーエッセンスのセッションメニューを記載しているホームページのデザインをリニューアルしました!
↓
プロに頼まず、
自分でコツコツと作っているので
まだ微調整中ですが
リニューアルしたのを機に
メニュー内容を少し変えて
「komorebi」という屋号を
名乗ることにしました。
「komorebi」=木漏れ日。
もともと、木漏れ日が好きでよく写真を
撮っていました。
でも、この言葉を使おうと思ったのは、
この本がきっかけです。
『翻訳できない世界のことば』
(エラ・フランシス・サンダース/前田まゆみ訳 創元社刊)
他の国の言葉ではそのニュアンスを
うまく表現できない「翻訳できない言葉たち」が50個くらい紹介されています。
その中のひとつが
日本の「木漏れ日」。
木々の葉のすきまから射す日の光。
まばゆくて目を閉じてしまうほどに美しいもの。
緑の葉のあいだをすりぬけた光は、
魔法のように心をゆさぶるでしょう。
と書いています。
「素敵な本だから」と
人からプレゼントしてもらって
パラパラとめくっていたら
このページに目が止まり、
「この言葉を使おう!」と思いました。
私は
「なんだか深い森の中にいるようだ」
という気分のときに
フラワーエッセンスと出逢いました。
だから、同じように
深い森に迷い込んだ人がいたら
「こっちに行くと木漏れ日がきれいだよ」
と伝えてあげたい。
そんな思いでフラワーエッセンスの
セッションやレッスンをしています。
だから、
「komorebi」と名付けてみました。
ライターの仕事と並行しての活動なので
自分のキャパを考えて
あまり宣伝もしていませんが
奇跡的に私のホームページにたどり着いて
セッションを受けに来てくださる方がいます。
ホームページはそんな方とつながる
大事な場所だな~と思います
この本、他にも素敵な言葉がいっぱいなので、
書店で見かけたら、
ぜひ、手にとってみてくださいね
翻訳できない世界のことば Amazon |