日本の外に長く住んでいると、
日本人が急に使い始める言葉などが浮くように分かります。
前まではそんなに見かけなかったのに…というような言葉に「おや?」と思うこともしばしば。
言葉は生き物ですので、流行り廃りがあって
急にみんなが使い始めたり急に使わなくなってきたり、
意味が歪んでそれが定着したりしなかったりするものです。
最近は、「アジア」という言葉の使われ方がとても気になっています。
「アジア」と言う言葉は、ラテン語と英語のAsiaから来ているはずです。
私は現在アメリカ合衆国に住んでいて、アジアに住んでいません。
「アジア」と聞くと、ブワッと「あーあの辺ね」というイメージが湧いて、
その中にきっちり日本が入っています。東の異国の国々という感じ。
「アジア人」って自分のこと。
「君たちアジア人」と言われるし、
自分のことでも「まぁアジアではね」と日本のことを言ったりする。
「アジア料理」に「日本料理」も入ってるし「アジア映画」に「日本映画」も入っています。
ところが最近、日本人が「アジア」と言うと、
「日本以外のアジア諸国」という意味だったりします。
私からすると相当気持ち悪いのですが、これはしょうがない。
言葉は生き物ですからもう止められない。
日本で「アジアの人」と言えば「日本以外のアジア諸国の人々」という意味で
「アジアに目を向ける」と言えば、「日本以外のアジア諸国に目を向ける」という意味なのです。
私だったら「日本に目を向ける」ことも「アジアに目を向ける」ことに含まれていると
思ってしまう。
まぁ例えて言うなら
大阪の人が、大阪以外の人のことを言う場合に「日本の人をよく見かけます」とか
「日本に目を向けよう」とか言ってるような気持ち悪さです。
自分はどこに入ってるの?と聞きたくなるような…。
(自分、大阪人です)
実際の意味とは違う意味で日本語が変化するということはよくあるので、
これもそれと同じなんでしょう。
元の英語の意味に囚われていては駄目なのか…。
ちなみに英語では「American」というとアメリカ合衆国の人という意味で使われ、
他のアメリカ大陸の人々は「おいおい、俺らだってアメリカ大陸人だわよ!」
と不満に思っているというのも聞きます。
「アメリカって言ったら俺らのこと」という
アメリカ合衆国民の思考が現れてしまった結果でしょう。
日本語の「アジア」現象はその逆でしょうね。
「俺らは他のアジア諸国とは別物だ」という思考が現れちゃってるのかな。
いちいち「アジア諸外国」というのが面倒臭いというのもあると思うけど
なにかいい言い方はないものか。
言葉は思考を作る。そして思考は言葉に表れる。