《新古今和歌集・巻第十・羈旅歌》

 

944

百首歌奉りし時

宜秋門院丹後(ぎしうもんゐんのたんご)

知らざりし八十瀬(やそせ)の波を分け過ぎて片敷(かたし)くものは伊勢の浜荻(はまをぎ)

 

 

☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆

☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆

 

百首の歌を差し上げた時

宜秋門院丹後

今まで知らなかった

鈴鹿川の多くの瀬の波を舟で分け過ぎてきて、

独り寝のために敷くものは、

片袖ならぬ伊勢の浜荻であることよ。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

 

✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎

 

 

(※『和歌コード』とは、

直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。

この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った

しじまにこのオリジナル訳です。)

 

 

題詞;1200年、後鳥羽院が主催された

「正治二初度百首」にて

歌を献上した時に詠みました。

 

作者;宜秋門院丹後

 

 

伊勢に向かう道中は、

鈴鹿川の瀬の波を

(舟で)数多く越えて行きます。

 

たくさんの波を押し分けて進み、

伊勢の浜荻を敷いて

独り寝をすることなんて

これまで知らなかったことですよ。

 

同じように、

 

人生の中で

多くの出来事を経験し

 

また、

多くの人々と死別したり

多くの波(=課題)を越えて

生きてきますと、

 

浜荻を敷いて

ひとりで寝ることがあります。

 

人生で

こんな経験をすることになるとは

思いもよりませんでしたよ。

 

 

✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎

 

ワタクシ、

この歌の真意がつかみきれずに

モヤっとしていますが

一旦、このまま記事をアップしておきます。

 

「伊勢の浜荻」に

何かもっと深い意味があるだろうと思うのですが、

解読でききれていません…。

 

『新古今和歌集』の943、944、945番に

続けて

「伊勢の浜荻」が詠まれています。

 

宜秋門院丹後:生没年不詳。

女房三十六歌仙。

九条兼実に出仕。

兼実の娘、任子(宜秋門院)に仕える。

1201年に出家。

 

しる:愚かになる。ぼける。ぼんやりとなる。物好きである。いたずら好きである。

しる:理解する。わきまえる。経験する。体験する。世話をする。面倒をみる。交際する。つきあう。分かる。世間に知られている。

しる:統治する。治める。領有する。

 

やそせのなみ:鈴鹿川の多くの瀬の波。

やそ:八十。数が多いこと。多く。

 

せ:女性が男性を親しんで呼ぶ語。

せ:浅瀬。早瀬。地点。そのようなこと。

 

なみ:波。しわ。

なみ:並ぶこと。列。続き。同類。同列。共通する性質。世間。なみだ。

なみ:ないので。ないから。

 

わく:区別する。判断する。別々にする。区切る。分配する。押し分けて進む。

 

すぐ:通過する。経過する。暮らす。生活する。終わりになる。超過する。まさる。人が死ぬ。物が消える。

 

ころもかたしく:着物の片袖を敷いて、一人寝をする。

 

かた:一方。不完全な。わずかな。一方に偏っている。ひたすら。しきりに。

かた:方向。方位。向き。場所。部屋。方面。方法。手段。片方。ころ。時分。お方。

かた:形状。ありさま。絵。模様。形跡。痕跡。跡。占いの結果。しきたり。慣例。形式。型。

かた:肩。干潟。浦。入り江。

 

しく:追いつく。及ぶ。匹敵する。

しく:一面に広がる。広く覆う。治める。統治する。広く及ぼす。

しく:何度も繰り返す。度重なる。しきりに〜する。

 

もの:物体。品物。事情。一般のもの。考えていること。想っていること。話すこと。様子。事態。状況。ある場所。魔物。怨霊。

 

はまをぎ:浜辺に生えている荻。(伊勢地方の方言で)葦。

 

はま:浜辺。

はむ:食べる。飲む。(俸禄などを)受ける。

はまる:おちいる。落ち込む。計略にかかる。だまされる。

 

をぎ:水辺や湿地に群生し、すすきに似た植物。和歌では、秋風に吹かれてすれ合う葉の音を詠むことが多い。

をく:招き寄せる。呼び寄せる。

 

✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎

 

正治二初度百首