どう英訳するか? | vitahiroshmaのブログ

vitahiroshmaのブログ

ブログの説明を入力します。

次の質問について、英訳してみました。

Q

*****

私は外資系企業の派遣社員をしているのですが、 上司の上司の上司に当たるお偉いさん(海外在住)が、私との一対一ミーティングのインビテーションを突然送ってきました。 上司に確認したところ、それは正社員用の面談の可能性が高いので、私が派遣社員であることを説明し、そのお偉いさんにメールしてうまくお伺いするようにとの指示がありました。また、そもそも私が派遣社員であることを知らないかもとのことでした。

そこで、以下の表現で失礼がないかご確認お願いします! (日本語) ご連絡ありがとうございます。しかし私は派遣社員なのでこのミーティングの対象でないかもしれません。 もし私が対象者でしたら、私は口頭コミュニケーションに不安があるのでAさんを同席させてもよろしいですか? 

Thank you for contacting me. 

However, I am a temporary worker and may not be the subject of this kind of meeting. 

Also, if I am a target person, I am worried about oral communication, so would it be alright if A-san was present?

*****

 

詳しい状況はわかりませんので、あくまでも、イメージとして、

試訳例

Thank you for contacting me.

→状況によっては、Thank you for your e-mail about arranging an online meeting.

As you may know, I am a temporary worker and am wondering what kind of meeting will be held.

Because I am not so confident in my communication skills, would it be possible for me to ask A-san to join in the meeting.

Best regards,

「このミーティングの対象でないかもしれません」は、上記英文のように表現してみました。正社員になるための面談であるかもしれませんが、それは不明なので。

もし正社員として採用するためのミーティングなのであれば、Aさんの同席は人事案件なのでどうなのでしょうか。