ある TOEIC 対策本に、banquet は「夕食会」という訳が載っておりました。
手元の英和辞書には「宴会」とあるので、出版社に問い合わせたことがあります。
その出版社からは「見解の相違」という回答でした。見解が違っている以上、それ以上のものではないと感じます。
その後、その対策本には「夕食会、宴会」と修正されていることに気が付きましたが、「見解の相違」とは何だったのかスッキリしない思いです。
TOEIC では「英文和訳問題」はありませんので、正解を導くことができるのであれば、夕食会と解釈しても問題はないのでしょう。しかし、TOEIC 公式出版物には「wedding banquet」という用語が「披露宴」と訳されています。「披露宴」を「結婚の夕食会」と解釈しても正解を導くことができるのかもしれませんが、実際のビジネス場面においては、表現のみならず用語も正確に理解しないとトラブルになりかねないと案じます。