通訳というのは、語学であり、コミュニケーション能力であり、職人芸でもある、というのは、なかなか、人にはわかっていただけないところでもあります。
そりゃそうだ、通訳の人がどんな仕事ぶりなのかどうかわかるくらい外国語に堪能な人は、そもそも通訳を雇わないことが多いんだから。
でも最近、
「彼女の日本語を聞いていれば、通訳する外国語の質がいいこともわかる」とか
「本当の通訳だ、と思える人に会えたのは久しぶりだ」
「かゆいところに手が届くように、自分の気持ちが相手に伝わるのが気持ちよすぎる」
など、身に余るお褒めの言葉をいただくことが多く、嬉しいのはもちろん、身が引き締まります。
ニュアンスや想いを伝えることは、コミュニケーションのテクニックであるし、また、文化の違いを乗り越えるというアクロバット的変換術でもある。これは、経験と、センスを磨いた人間にしかできないことだ、と確信しています。機械翻訳や逐語訳では、ほんとうの気持ちは伝わらない。
だからこそ、この仕事面白いなー、と思う日々です。
今月いっぱい、イタリア人シリーズは続きますが、本当に楽しくお仕事させて頂いています。ありがとうございまーす!
そりゃそうだ、通訳の人がどんな仕事ぶりなのかどうかわかるくらい外国語に堪能な人は、そもそも通訳を雇わないことが多いんだから。
でも最近、
「彼女の日本語を聞いていれば、通訳する外国語の質がいいこともわかる」とか
「本当の通訳だ、と思える人に会えたのは久しぶりだ」
「かゆいところに手が届くように、自分の気持ちが相手に伝わるのが気持ちよすぎる」
など、身に余るお褒めの言葉をいただくことが多く、嬉しいのはもちろん、身が引き締まります。
ニュアンスや想いを伝えることは、コミュニケーションのテクニックであるし、また、文化の違いを乗り越えるというアクロバット的変換術でもある。これは、経験と、センスを磨いた人間にしかできないことだ、と確信しています。機械翻訳や逐語訳では、ほんとうの気持ちは伝わらない。
だからこそ、この仕事面白いなー、と思う日々です。
今月いっぱい、イタリア人シリーズは続きますが、本当に楽しくお仕事させて頂いています。ありがとうございまーす!
