毎年、セミが鳴き始めると梅雨明けなの、ここらでは。
今日、朝7時10分一番ゼミが騒ぎ始めました。
今日、朝7時10分一番ゼミが騒ぎ始めました。
一昨年のセミ男は早トチリだったのか、鳴いた翌日、雨が降ったけれど、たぶんB型のアバウトな新人ボーイだったにちがいない。
セミの鳴き声は、オスが必死にメスに訴えるプロモーションだと理解しているのですが、
新土佐節の歌詞では、「私ゃ、あなたの胸で泣く」とある。
土佐では女が強くて、泣くのは男なのでしょうか・・
土佐では女が強くて、泣くのは男なのでしょうか・・

つまり「鳴く」のはオトコで「泣く」のはオンナというのでしょうね。
メキシコの「ラ・シガーラ」というセミの歌、
恋焦がれるの鳴き声は、女の泣き声だというワケ?
恋焦がれるの鳴き声は、女の泣き声だというワケ?
Ya no me cantes cigarra
Que acabe tu sonsonete
Que tu canto aqui en el alma
Como un punal se me mete
Sabiendo que cuando cantas
Pregonado vas tu muerte.
Marinero marinero
Dime si es verdad que sabas
Porque distinguir no puedo
Si en el fondo de los mares
Hay otro color mas negro
Que el color de mis pesares.
Que acabe tu sonsonete
Que tu canto aqui en el alma
Como un punal se me mete
Sabiendo que cuando cantas
Pregonado vas tu muerte.
Marinero marinero
Dime si es verdad que sabas
Porque distinguir no puedo
Si en el fondo de los mares
Hay otro color mas negro
Que el color de mis pesares.
Un palomito al volar
Que llevaba el pecho herido
Ya casi para llorar
Me dijo muy afligido.
Ya me canso de buscar
Un amor correspondido.
Bajo la sombra de un arbol
Y al compas de mi guitarra
Canto alegre este huapango
Porque la vida se acaba
Y quiero morir cantando
Como muere la cigarra.
Que llevaba el pecho herido
Ya casi para llorar
Me dijo muy afligido.
Ya me canso de buscar
Un amor correspondido.
Bajo la sombra de un arbol
Y al compas de mi guitarra
Canto alegre este huapango
Porque la vida se acaba
Y quiero morir cantando
Como muere la cigarra.
●私はやっぱ控えめな、情念の一句に共感ドキューン!
♪ 恋に焦がれて、鳴くセミよりも、鳴かぬホタルが身を焦がす ♪