青い空に白い雲、爽やかな風の音、台風の前の静けさです。

 

Rod Stewart (1945ー)はスコットランド系のイギリスのシンガーソングライターで、個性的なハスキーボイスで日本でも1960年代、1970年代の若者の心を虜にしました。Saling は、帆を張って大海原に漕ぎ出す意味ですが、単に「船出」と解釈するか、人生の「旅立ち」と解釈するか、歌詞の中のyou は誰なのか、色々な捉え方ができそうです。

 

Sailing 

 

I am sailing, I am sailing 

Home again 'cross the sea

I am sailing, stomy waters 

To be near you, to be free 

 

帆を張って大海原に漕ぎ出す

海を横切り再び故郷へ

嵐の中を船出する

あなたのもとへ 自由を求めて

 

I am flying, I am flying 

Like a bird 'cross the sky 

I am flying, passing high clouds 

To be with you, to be free 

 

飛んでいる 飛んでいる

大空を鳥のように

雲を飛び越え 飛んでいる

あなたのもとへ 自由を求めて

 

[1番と2番の文の構造がそっくり!]

1番はsailing, 2番はflying 

1番はcross the sea, 2番は cross the sky 

4 行目は全く同じ文

 

英語の詩を作る時の参考になりますね。とてもゆっくりな曲で歌いやすいです。You-tube で聞いてみてください。

 

矢車菊の紫色は燻し銀(いぶしぎん)の趣き