青い空に白い雲、爽やかな風の音、台風の前の静けさです。
Rod Stewart (1945ー)はスコットランド系のイギリスのシンガーソングライターで、個性的なハスキーボイスで日本でも1960年代、1970年代の若者の心を虜にしました。Saling は、帆を張って大海原に漕ぎ出す意味ですが、単に「船出」と解釈するか、人生の「旅立ち」と解釈するか、歌詞の中のyou は誰なのか、色々な捉え方ができそうです。
Sailing
I am sailing, I am sailing
Home again 'cross the sea
I am sailing, stomy waters
To be near you, to be free
帆を張って大海原に漕ぎ出す
海を横切り再び故郷へ
嵐の中を船出する
あなたのもとへ 自由を求めて
I am flying, I am flying
Like a bird 'cross the sky
I am flying, passing high clouds
To be with you, to be free
飛んでいる 飛んでいる
大空を鳥のように
雲を飛び越え 飛んでいる
あなたのもとへ 自由を求めて
[1番と2番の文の構造がそっくり!]
1番はsailing, 2番はflying
1番はcross the sea, 2番は cross the sky
4 行目は全く同じ文
英語の詩を作る時の参考になりますね。とてもゆっくりな曲で歌いやすいです。You-tube で聞いてみてください。
矢車菊の紫色は燻し銀(いぶしぎん)の趣き