英語【知る・解る・試す・熟す】 -2ページ目

英語【知る・解る・試す・熟す】

英語を【知る・解る・試す・熟す】ためのBLOG

英作文練習ノートとして使っています。

サムライ博物館がベルリン中心部にオープンする。
The Samurai Museum will open in the center of Berlin.

侍を扱った博物館としては国外最大規模で、刀剣やよろいかぶとなど、日本の侍に関わる古い工芸品や絵画が展示される。
It is the largest samurai museum outside of Japan, and displays old artifacts and paintings related to the Japanese samurai, such as swords and yoroi kabuto.

設立者であるペーター・ヤンセン氏自身が、約30年かけて集めた1000点を超えるコレクションをこの博物館で披露する。
The founder of the museum, Peter Jansen, himself has collected over 1,000 pieces over the past 30 years and will be showing them at the museum.

トンガの極めて大きな噴火により、オーストリアやニュージーランド、日本、朝鮮半島、北アメリカ東海岸に至る津波が発生しました。
An extremely large eruption of a volcano in Tonga triggered a tsunami that reached Austria, New Zealand, Japan, the Korean Peninsula, and the east coast of North America.

トンガでは、稀に見る災害で、火山からの降灰で救助活動は妨げられ、島内外との通信は遮断されている。
In a rare disaster situation in Tonga, ash fall from the volcano has hampered rescue efforts and cut off communications to and from the island.
週1本のワインでガンのリスク増
One bottle of wine a week increases risk of cancer

科学者たちは、毎週ボトル1本のワインを飲むことは、最大で10本のタバコを吸うのと同じくらいガンのリスクを増大させると主張している。
Scientists claim that drinking a bottle of wine every week increases the risk of cancer as much as smoking up to 10 cigarettes.

事故を避けるために、安全運転のマナーを守り、できるだけ注意深く運転しなくてはいけない。
In order to avoid accidents, we must drive as carefully as possible, following safe driving manners.

慶応大学などのグループは、脊髄損傷のある患者に、iPS細胞から作った幹細胞を移植する、この種の臨床試験として世界初となる手術に成功した。
A group led by Keio University has successfully performed the world's first clinical trial of its kind, transplanting stem cells made from iPS cells into patients with spinal cord injuries.

手術後の経過は順調で、1年間にわたって安全性を確認する。今後さらに3人に手術を予定している。
The patient's progress after the surgery has been good, and the safety of the procedure will be checked for a year. They are planning operate on three more patients in near future.

脊髄損傷の患者は国内では毎年およそ5000人ふえている。しかし、根本的な治療法はなく、有効な治療法の開発が待ち望まれている。
The number of patients with spinal cord injuries increases by about 5,000 every year in Japan. However, there is no fundamental cure, and the development of an effective treatment is eagerly awaited.

明日までに、コストの正確な見積もりをもらえますか?


Can you give me an accurate estimate of the cost by tomorrow?

フランスで、小売り販売での野菜や果物のプラスチック包装を禁止する循環経済法が、元日から発効された。
In France, a circular economy law that bans plastic packaging of fruits and vegetables for retail sales went into effect on New Year's Day.

今回はジャガイモやニンジン、トマトなどの殆どの野菜とリンゴやバナナ、オレンジなどの多岐にわたる果物が対象になる。
その他、傷みやすい野菜、果物については、それぞれ移行期間を設け、2026年半ばまでに禁止する。
This time, most vegetables, such as potatoes, carrots, and tomatoes, and a wide variety of fruits, such as apples, bananas, and oranges, will be banned.
Other vulnerable vegetables and fruits will be banned by mid-2026, with a transition period for each.

エコロジー移行省は37%の野菜、果物が包装付きで販売されており、今回の措置により毎年10億個以上のプラスチック包装を削減と見込んでいる。
フランスは他のEU諸国も同等の措置を取るよう促している。
The Ministry of Ecological Transition estimates that 37% of fruits and vegetables are sold with packaging, and that this measure will reduce the use of plastic packaging by more than one billion units each year.
France is urging other EU countries to take similar measures.
健康などのためにお酒を飲まない欧米発の価値観が日本国内でも広がり、ノンアルコールカクテル(モクテル)が若者を中心に人気になってる。
the Western values of not drinking alcohol for health and other reasons spread in Japan and 
non-alcoholic cocktails (mocktails) are becoming popular, especially among young people.

「モクテル(MOCKTAILS)」とは、似せた、真似たという意味の「mock(モック)」と「cocktail(カクテル)」を組み合わせた造語で、ノンアルコールカクテルの新しい呼び方だ。
"MOCKTAILS" is a coined word that combines "mock" and "cocktail", which means to imitate and imitate, and is a new name for non-alcoholic cocktails.

フルーティーでお洒落だとして人気がある人気があり、お酒が苦手な方やハンドルキーパーの方も楽しめるドリンクとして、飲食店での取り扱いが急増している。
It is popular as a fruity and stylish drink, and is rapidly becoming available at restaurants as a drink that can be enjoyed by those who do not like to drink and handle keepers.

軽自動車のEV化が盛り上がっている。
The shift to EVs for mini cars is gaining momentum.

日産自動車と三菱自動車は22年度、スズキ、ダイハツは25年までに実質負担額が100万円台のEVを国内市場に投入予定だ。
Nissan and Mitsubishi Motors plan to launch EVs in the domestic market in FY2022, while Suzuki and Daihatsu plan to launch EVs with a real cost in the range of 1 million yen by 2025.

中国メーカーは冷却システムを簡略化するなどして、すでに50万円程度の格安EVを実現させており、佐川急便などの物流大手が採用を決めている。
Chinese manufacturers have already achieved low-cost EVs of about 500,000 yen by simplifying the cooling system and other means.
Major logistics companies such as Sagawa Express have decided to adopt them.

脱炭素の流れを受けて、軽自動車でもEVの需要が高まる中、出遅れ気味の日本勢の追い上げが始まる。
Demand for EV light vehicles is rising in response to the decarbonization trend, the Japanese teams,  had been lagging behind, began to catch up.
日本の大手牛丼チェーン、松屋、吉野家、すき家が、牛肉価格の高騰を受けて、今秋から相次いで値上げを実施した。
Japan's major beef bowl chains, Matsuya, Yoshinoya, and Sukiya, have raised their prices one after another this fall in response to the rising price of beef.

値上げの原因は、コロナ禍からの経済が回復したことによる中国を中心とした世界的な牛肉需要の急増に加え、原油高による輸送コストの上昇が影響している。
The reason for the price hike is due to a surge in global demand for beef, especially from China, as the economy recovers from the Corona disaster, as well as higher transportation costs due to high oil prices.

牛丼チェーンは、デフレの象徴的存在であり、この値上げは、他の外食店やサービス業界全体にも影響を与えるとされる。
The Gyudon chain is a symbol of deflation, and this price hike is expected to affect other restaurants and the service industry as a whole.