中国語で「嬉しい」って言う時に私がいつも悩むのは


「開心」を使うか「高興」を使うかビックリマーク


そこで日本に住んでる中国人のお友達に聞いてみたら


今まで考えたことが無かったけど難しい質問だって!!


その場の彼の答えでは両方どちらを使っても大差は無いけど「高興」の方が少しだけかたいかなって。


で家に帰って調べてくれた解答がこれわーぃ



○○ちゃん

那天你问开心和高兴的区别,说实话,还真把我难住了,
后来我仔细想了又想,我相信不止是我,
绝大部分中国人应该都不能很好的解释这两个词的区别吧。

开心比高兴更多的用于口语形式,也就是说,高兴,听起来更正式一些,
在一些比较严肃的场合也许用高兴显得更庄重一些。
高兴,更侧重于形容表面,开心,侧重于形容内在。
你也许用眼睛就能判断一个人是高兴还是不高兴,
但是,想要判断一个人开心还是不开心,你就必须要用心去感觉。
还有一种说法是,高兴是中国大陆用语,而开心原本是台湾的说法,后来被大陆普遍采用。
说到底,这两个词的区别还是很feeling的,
记得曾经看过一个小说,结尾男主角就问女主角:你是开心还是高兴?
所以,对于○○ちゃん来说,这两个词基本上可以认为是相同的。
最后,再列举几个比较抽象的说法,希望能对你从感觉上区分这两个词有一点帮助:
高兴是情绪的提升,而开心才是情绪的扩展。
高兴就像阡陌 、只有东西南北。开心就像四季 、不止包含快乐。
どうですか? けっこう分かりやすい回答だと思ったんだけどニコニコ