今夜は東文で、グリゴリアンのBプロです。
後半はRSの《エレクトラ》より クリソテミスのモノローグ、《サロメ》より サロメのモノローグ他。
前者は第3場の"Ich kann nicht sitzen und ins Dunkel starren wie du."で始まる長大なアリア。
オペラではエレクトラの合いの手を交えて進みます。
モノローグの最後は、"Nein, ich bin ein Weib und will ein Weiberschicksal. Viel lieber tot als leben und nicht leben."
プログラムでは、このモノローグのタイトル(冒頭部分)を「私は座っていることもできないし、飲んでいることもできない」と訳してます。
「飲んでいることもできない」ってどこに書いてあるのでしょう。
「わたしはあなた(お姉さま)のように座って闇の中を凝視することはできません」が直訳。
有名なモノローグなので、単なる誤訳とは考え難い。
異なるヴァージョンの台本でもあるのでしょうか。
些細なことですけど気になります。
【追記】
Bプロ公演当日に曲名訂正の告知が掲示されてました。
「私は座っていることもできないし、闇を見つめることもできない」
公式サイトのほうは間違ったまま。