ロンググッドバイ by村上春樹訳 | PARAISO

PARAISO

リアルとバーチャルの交錯する覚え書きです

しばしば映画のオマージュとしてレイモンド・チャンドラーのこの小説が取り沙汰されるので

読んでみようと思った
コロナで時間はあるし村上春樹らしい翻訳がそこここに感じられた
流れている空気はやはり第三の男に似ていると思った


冴えない中年男が自分より一枚上手の感じのする男に魅力を感じていて
1. 彼を殺した男を探そうとして
2. 彼以外に真犯人がいると思って
警察に背き独自に犯人を求めていく話だ
ラスト死んだはずの友人はちゃっかり生きていてすべて意図的な画策だったとわかる時点で

友情は化石に代わる

 

>あなたは少しばかりセンチメンタルなところがあってそれが問題

 

愚直なほど男の友情を信じる主人公がアイロニーを込めて描かれているが
女の私から見ると
どうしてこういうパッとしない男ほど生き馬の目を抜くような男に憧れるのだろう?と思ってしまう
女同士なら有り得ない

 

死体の顔が潰されていたという時点で「別人だろう」と思った
残念ながらこれは私の早とちりで
本人が物理的な方法と人脈と金を駆使して

メキシコのとんまな警察に検死を間違えさせたということになっている
ここは少し尻すぼみだ
第三の男の「ハリーが自分が生き延びるために別人を自分に仕立てて殺した」の方が冷酷さが際立ってロロマーティンズの絶望が浮き上がる


ハリーよりはテリーの方が少し良い人らしい
>また飲もう
とテリーが誘うとマーロウは断わる
そこには既に友情のかけらはなかった
自分を将棋の駒のように使おうとする人間と友情を維持することはできない

 

 

 

 

 

高校のサイドリーダーで「第三の男」を読んだ
この英語教師は私の部活の顧問で私の家庭のすったもんだを知っていたが
まさか私に読ませるためにこの作品を教材に選んだわけでもあるまい
ただ
>君が尊敬していた人が聖人君主でなかったからといって落ち込む必要はないです
と言われたような気がした