罪と罰 | のびのびする私がここに

のびのびする私がここに

自分のオディッセー。

哈哈......雖然有修俄國文學


但這篇不是要講Dostoevsky來著  就是DECO*27的罪と罰啦(挖鼻


真的很不可思議啊  不敢說V家歌曲有哪首最愛  可是聽了又膩


不膩了又回鍋去聽的  大概也只有這首  而且還是唯一跑去翻所有版本翻唱的曲子Orz


私心翻譯偏頗很多......不過這首詞本來就很意味不明了除了最後兩句Orz


可是最後兩句很萌  我不是中二 可是這句話某部分真的敲到我的心(啥鬼


這首歌很多人解釋 在此我也提出個人觀點吧(文學魂附身


第二個stanza應該是一個犯罪者對受害者 也是對自我補償的話語吧


而第一段只是犯人凝視受害者一段時間後的心中牢騷


第三段的心中會議等等是一種對自己先前罪行的自我辯白


反正不傷害受害者的話 受害者根本不把他放在眼裡吧


想被受害者愛上的人根本不存在 因為這個人根本自私得只愛自己啊......


總之 反正耳朵啊心啊的功能都不需要了 他只要能一直看著對方如今......


呆滯失智的模樣 就滿足囉


兩人是好朋友吧原本 不過因為忌妒就把對方推去跳樓害對方變得失智喔


結果那個人就能從此成為自己的了(毛骨悚然



罪と罰 


詞曲:DECO*27



もしも君に耳があったら この歌を聴かせてあげられるのに


要是你有耳朵的話 就能給你聽到這首歌了說


もしも君に心があったら この好きで包んであげられるのに


要是你有心的話 就能用這份喜歡的心情抱住你了說



ねえ 欸

嫌いになるなら僕を殺して 如果討厭我的話就殺了我吧

君に愛されない僕なんかいらない 因為不被你愛的我沒有存在的價值

どこにもいないいないいない ばぁ 在哪都沒有沒有沒有


もしもなんてどこにもなくて きっと用意されてなんかない


如果什麼都沒有 在哪都沒有 那一定也沒被準備好之類的


「どうしよう」+「こうしよう」+「そうしよう」=心中会議(サミット)


「怎麼辦」+「這麼辦」+「那麼辦」=心中會議


とは聞こえの良い自己淘汰   聽起來是很清楚的「自我淘汰」


でもしょうがないのさ こうでもしないと   可是沒辦法啊  不這樣做的話


君は僕を 見ない     你根本不會看我




ねえ   欸


嫌いになるから僕を愛して    討厭了我之後  就來愛我吧


君に愛されたい僕はいないから  因為想被你愛上的我根本不存在

どこにもいないよ ねえ痛いよ    哪都不在喔  欸 好痛



もしも君に耳があったら この歌を聴かせてあげられる

もしも君に心があったら この好きで包んであげられる



キミの耳なんていらない   你的耳朵啊我不需要

キミの心だっていらない   你的心啊我也不需要

キミがそうやって苦しんでる顔が見れたらいいよ

只要能讓我看見你那痛苦的容顏就好喔