こんにちわ、私はうてゅうでぃんです。
どうも地球での生活が上手にできないので、
もしかして私はうてゅうでぃんなんじゃないかとか、
なんならうてゅうに帰ったほうがいい感じに生活できるんじゃないかなとか、
そんなことを考えたことがあります。あるだけです。
天の川銀河のオリオン腕に住んでることだけは確かです。
プラティーノの未来語を解き明かしてくその2。
今のとこあんまし解き明かしてないねー。
でも前回の訂正。上巻49ページで、
プラティーノが一生懸命訴えてることが
その後の内容をよく読んだらちゃんと描かれてた。
寝床でできる作業としてとうもろこしをほぐす作業をしてたんだけど、
それを落としちゃって転がっちゃったから、拾ってほしかった。
Wei... La rod h...
rod = スペイン語でroder、「転がる」という意味。
コーンが転がっちゃった、って言いたかったんだね。
でも相変わらずhが頭文字の言葉はわかんない。
スペイン語でとうもろこしは、
elote、maiz、mozorca、masa、nixtamal、
とかって表現するらしい。
どれも当てはまんないね。
...! Rod Chor....
Chor... = これは英語でCorn、とうもろこしと言いたかったのかも。
ちょっとくぐもるような音に変化してるらしい。
確証はないけど、そんな感じなんじゃないかな。
⑧上P59 チロが物と話してるのを見て驚きながら?
Wie dhida esa!? Ce nu shouolar won ghanes!?
「踏み鋤」が「物と話せるのか、じゃね?」と解釈したこの言葉。
でも踏み鋤も理解してるわけじゃなくて状況からそう言ってるだけで、
この翻訳が正しいわけじゃないと思う。
Wie = What、Why、なぜ
esa = それ、その、あの(現代でもある指示語)
shouolar = これは、英語の肩(Shoulder)の変化型だと思う。
プラティーノが抱えてた肩がけバッグのことかも?
won = 断定はdきないけど、考察はできそうな単語。
そのまま読むと英語のWin(勝利)の過去分詞Won、勝った。
でもこの文脈から考えると、英語のWant(欲しい)の変化型?
ドイツ語にWonne(歓喜、至福)って単語があるけどいまいち。
と、ここまでは現時点で分析できる単語。
こっからは意味から単語を同定していきたい。
「物」はスペイン語で、cosa、objeto、articulo。
「話す」はスペイン語で、hablar。メキシコ寄りで、plticar。
「聞こえる」は、oir、escuchar。
「理解する」は、entender、comprender。
うーんこれ、「物と話ができるのか」なんて言ってるのかな・・・?
ってくらい単語見てても、対応してそうな単語は見当たらない。
「盗む」は、rodar。
「返す」は、devolver。
「知る」は、saber、conocer。
「なぜ、dhida、それ!? Ce、nu、肩掛けバッグ?、欲しい?、ghanes!?」」
あとCe nuってなんなんだー。
Ce についての考察。
スペイン語でceから始まる単語は、
cerdo(豚)、cena(夕食)、cerca(近くに)など。
英語でceから始まる単語は、
center(中心)、certain(確かな)、cell(細胞)など。
nuについての考察。
スペイン語でnuから始まる単語は、
nube(雲)、nueva(新しい)、nudo(結び目)、numero(数)など。
英語でnuから始まる単語は、
null(無、ゼロ)、numinous(神秘的な)など。
Ce、文頭だから動詞とか名詞とかじゃないんだろけど、
2文字とか略されすぎてるし、
元の言葉から綴りが変わってるかもだから同定がめっちゃむずい。
nuは、英語のnuminousなんてのは流れ的にありえる単語だけど、
2文字に略しちゃうと他の単語と区別がつかなくなるし、
8文字を2文字に略すかなぁ・・・みたいのもある。
まさか動物のnu(ヌー)のことじゃないし。
なのでこっちも同定はなかなかできない。
あとghanesはスペイン語にある単語なんだけど、
意味は「ガーナの、ガーナ人の」とかって意味らしい。
このタイミングでガーナのこと気にする・・・?
てゆか名詞が現代と1文字も変わってないってゆーのも違和感。
他の単語からてきとーに文字いじったらこーなった・・・?
うーん、なんなんだー。
なので結論、わかんない。
⑨上P60 上の直後、少し落ち着いたプラティーノは
自分のかばんと自分を交互に指差して言う。
言い終えた直後にハッとして、手作業を再開する。
La quan a dhida ace mei. Alda mei.
「踏み鋤」は、「持ち物と話してくれ、一生懸命働くから」と解釈。
一生懸命働くから、と言った後にハッとして行動に移るのはおかしい。
たぶんプラティーノの行動から、そういう意思表示だって
読み取った上で、解釈に含めた感じだと思う。
つまり「持ち物と話してくれ」の部分しか言ってないはず。
quanは、cuan(〜と同じ程度、どれほど、いかに、どんなに)とか
cuando(いつ)の変化型な気がする。
ベトナム語とか中国語にはquanと読む言葉もあるんだけど、
ベトナムでは「役人、宿場、酒場、曲がる」などの意味があって、
中国では、姓(日本で言う名字)のひとつらしい。
そもそもプラティーノの世界で、スペイン語圏の言語に
アジアの言葉が流入することはすごく考えにくいから
このへんは無視していいと思う。
dhidaはわかんないから置いとくとして、
aceは現代スペイン語に当てはめると
「素晴らしい、最高の」という意味もあるらしい。
他に、aceiteは「油」、acercarは「引き寄せる、近づく」
とかって意味の言葉があるんだけど、
これじゃないかなって直感したのは、
aceptar = 受け入れる
なにを言われても受け入れるから、
って意思表示としてとらえるとすっきりする。
mei = 私
Aldaもちょっと難しい。
スペイン語だと、Aladoで「素早い」、Aldeaで「村」など。
英語だと人名でしかヒットしない。
だとすると、Aldeaの短縮形で、村って意味と取るのが自然かも。
Alda mei.で、「村、私」
村のために私ができることをする、という意味とも解釈できる。
だいぶ拡大解釈、だけどねぇ。
La quan a dhida ace mei. Alda mei.
「どれほど、dhida、受け入れる、私。 村、私。」
「どんな不思議な事でも受け入れる。村のために何かしたい。」
みたいなことを言葉の上では言ってる気がする。
物と話ができるチロの能力を理解した瞬間の言葉で、
前の言葉でざっくりと「物と話ができるのか!?」って言った上で
それに続いてこの言葉が出てきたってゆーのは自然だと思う。
⑩大量のお芋を見て。
Pa... Patadu?
スペイン語ではじゃがいもをPatata(パタータ)、
さつまいもをBatata(バタータ)と表現するらしい。
英語のPotetoの発音が合流してPataduに変化した、
みたいな感じでぱっとわかりやすい。
今回は3つしかやってないけど、めっちゃ文章長いぞー。
プラティーノの言語を解明してくって言いながら
いまいち解明できてないっぽいこのシリーズ、
まだまだ続くぅ。
UTDN-0034