とあるニュースを見ていて 面白いのがあったので転用w
「さようなら」の意味、知っていますか?
はて・・・言われてみれば 意味など考えたこともなかった
以下参照
http://allabout.co.jp/newsdig/c/80544/
英語のグッバイはGood By(Good Bye)。
これはもとをただせばGod By。
つまり、あなたのそばにいつも神様がいらっしゃるという意味です。
では、日本語の さようなら は?・・・
このいきさつと答えは『日本のこころの教育』(境野勝悟著、致知出版社)にある。
概略はこうだ。
昔は太陽のことを「今日様」とよんでいた。「こんにちは」と言うあいさつは、「やあ、太陽さん」という呼びかけだった。「元気ですか?」とは、元の気という意味で太陽のエネルギーをさす。「こんにちは、元気ですか?」とは、「今日も太陽さんと一緒に明るく元気に生きていますか?」という確認の挨拶なのである。
そして、これを受けて、「はい、元気です」「はい、太陽さんと一緒に元気に生きていますよ」と応答する。
そしてその返事として、「さようならば、ごきげんよう」。つまり、「そうですか、太陽さんと一緒に生活しているならばご気分がよろしいでしょう」ということだ。
「こんにちは、お元気ですか?」
「はい、おかげさまで元気です」
「さようなら、ごきげんよう」
これが日本人のあいさつの基本なのである。
江戸時代までは、きっちりと「さらば、ごきげんよろしう」とか「さようなら、ごきげんよう」といっていたが、明治時代になると男性は「さようなら」と言い、女性が「ごきげんよう」と掛け合うようになる。昭和になると女性もほとんど「ごきげんよう」を言わず、「さようなら」だけを言うようになった。
ごきげんようがなくなって久しく、今の日本人はさようならの意味が分からなくなってしまったのだ。
なるほどである。ごきげんようもほとんど使わないのが昨今だ。なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれない。
今風に言い換えれば、
「おっはー、今日も太陽さんと一緒に元気にやってるー?」
「おっはー、うんうん、今日も太陽さんのおかげで、超元気で生きてるよー。ありがとう」
「いいねいいね、だったらいいねー。今日もおたがい頑張ろうねー」
的な感じでとらえればいいのかもしれない。