quando me'n vo' | 徒然なるは我が心なり (まあ、要するに暇だ〜ってこと)

徒然なるは我が心なり (まあ、要するに暇だ〜ってこと)

ドイツ語など、外国語大好きな男子高校生の気まぐれブログ。

基本的には言語、世界史、LGBTの3つについて書きます♪( ´▽`)

受験生なのに…笑

Come Musetta...

今日は久しぶりに

La Bohème 

ラ=ボヘーム

ではなく、

ラ=ボエームを見ました。


{58D4E452-D617-415A-AD57-5C128AA2121A:01}


簡単にラ=ボエームについて説明。

ジャコモ=プッチーニGiacomo Pucciniが作曲したオペラで、フランスのパリ(Parigi)を舞台に、芸術を志し、自由に暮らす若者(いわゆるボヘミアン)の生活を描いた、よく演奏されるオペラ=イタリアーナ(イタリア=オペラ)です。

その中で特に有名な曲は3曲あり、

「なんて冷たい小さな手だ。私に温めさせてください。」で始まり、ロドルフォが歌う、冷たい手を(Che gelida manina!)と、

「みんな私のことをミミと呼ぶの。でも、本当の名前はルチアなの。」で始まり、ミミが歌う、わたしの名前はミミ(Mi chiamano Mimì)と、

「私が街を歩くと、みんな立ち止まって私を見つめるの。」で始まる、ムゼッタのアリア(Quando me'n vò / 私が街を歩くと)

その中でも一番好きなのは

ムゼッタのアリアです。

歌詞はこんな感じです。

Quando me'n vò

Quando me'n vò soletta per la via,

La gente sosta e mira

E la bellezza mia tutta ricerca in me,

ricerca in me

Da capo a pie' ...

Ed assaporo allor la bramosia

sottil che da gl'occhi traspira

e dai palesi vezzi intender sa

Alle occulte beltà.

Cosi l’effluvio del desio tutta m'aggira,

felice mi fa, felice me fa!

E tu che sai, che memori e ti struggi

Da me tanto rifuggi?

So ben:

le angoscie tue non le vuoi dir,

non le vuoi dir so ben

Ma ti senti morir!


訳すとこんな感じ。

私が歩くと、

私が街を一人で歩くとね、

みんな立ち止まって私を見つめるの。

それで私の美しさに見とれて

わたしを見るの

頭の先からつま先までね。

それで私はね、その人たちの私に対する密かな憧れを楽しむの。

その人たちの目から漏れ出てくる憧れと

私の隠された美しさに気づいた憧れをね。

そしてね、私に夢中になった気配が私の周りに立ち込めるのは本当に幸せなの。本当にね。

私を知ってて、私を覚えてて、そして、私に憧れてるあなたは、

私を避けて通ることができるの?

私はよく知ってるの。

あなたが心の中の苦悶を表したくないことをね。

本当によく知ってるの。あなたは悲痛に暮れているのにそれを表したくないってことをね。

でも、あなたは感じているんでしょう?表には出さないけど、あたかも顔を赤らめるように。


なんて歌詞だっ

{C0B8531B-45C3-4526-A2F2-1FBEB85F9159:01}
(PISTON HONDA | DxAxM Blogより拝借いたしました。)

辞書を引き引き調べたらこんな歌詞でした。

まず、オペラって字幕ついてるから、
だいたいの意味は知ってたにしろ、
こんな歌詞だったとは…


久しぶりにショックを受けた朝でした…