「I love you」を「月がきれいですね」と訳す国。 | 旦那さんに気持ちを理解してもらえる伝え方コンサルタント。お菓子教室 寺島 正美のブログ

旦那さんに気持ちを理解してもらえる伝え方コンサルタント。お菓子教室 寺島 正美のブログ

初めまして!
旦那さんが、「もっと理解してくれたらいいのになぁ」というあなたのための、気持ちの伝え方コンサルタント:寺島正美です。
そんなあなたに、西八王子で、奥様とお菓子教室通じて、円満な夫婦関係のコツをお伝えしていきます!(仮)

洗濯機で洗いました。

「静けさや岩に染み入る蝉の声」松尾芭蕉


日本人として、情景が浮かびます。


でも、アメリカの方には分からない。


確かに、直訳したら、蝉が大音量で鳴いているシーンですからね。



例えば、せせらぎの音。


例えば、落ち葉を踏む音。



ローコンテクスト(分かりやすい)な文脈の海外にはない、


ハイコンテクストな日本。



「そのもの」を


より深く理解しようとする国。




落ち葉を踏む音、


良いですよねえ。



日本以外なら、単なる雑音に聞こえるかも知れない。


日本を出たことはありませんが、


「日本ていいなあ」


と思う一コマ。


その昔、


「I love you」を「月がきれいですね」と訳した英語教師がいたそうです。


夏目漱石という、後に作家になる人物です。



風情がありますねえ、日本て。


今日、お昼の公園で


しばらく、子供の時のように、落ち葉を踏んでみました。