If We Hold On Together (1989, The Force Behind the Power) 続き
[底力Up!表現〕
今日の1オシ表現!
↓ ↓ ↓
Souls in the wind
Must learn how to bend
Seek out a star
Hold on to the end
bend 曲がる
seek out 探し出す
(訳)
風に宿る魂は
しなやかでないとね
星を探し出すまで
最後まで頑張ってね
"Must how to bend"は、直訳は「曲がり方を学ばねばならない」ですが。。
「(困難な場面に遭遇しても)しなやかにくぐり抜けてね」的なメッセージと理解すべきでしょう。

Valley, mountain
There is a fountain
Washes our tears all away
Words are swaying
Somebody is praying
Please let us come home to stay
fountain 泉
sway 影響を与える
(訳)
谷があり山がある
泉があるのよ
私たちの涙を全て洗い流してくれる
言葉が力を持っている
誰かが祈っている
私たちを住処に帰らせて下さい、と
上のswayは、ちょっと解釈が難しい。
多くの場合、swayは「(左右に)揺れる」の意味なのですが。。
この部分は全体的に"fountain"がどういう所なのか、言いかえればある特定の地域の様子を描いていると解釈すべきでしょう。
したがって、ここでは「影響を与える」の意味で解釈する方がベターかな、と思います。

そう解釈することで、次の"Somebody is praying"に自然につながるのでは、と思います。
If we hold on together
I know our dreams will never die
Dreams see us through to forever
Where clouds roll by
For you and I
see through 見届ける
roll by うねる
(訳)
私達が一緒に頑張れば
夢は決して消えないわ
夢は私たちを永遠へ見届ける
そこでは雲がうねっているの
私とあなたのために
When we are out there in the dark
We'll dream about the sun
In the dark we'll feel the light
Warm our hearts, everyone
(訳)
暗闇に放り出されている時でも
私たちは太陽を夢見るでしょう
闇では光を感じるでしょう
私たちの心、皆を温めて
いやーこの曲、崇高な表現がふんだんに使われていてスケールの大きさを感じますね。
感動系映画のエンディングにかかると、ちょっとウルッときてしまうでしょう。

次回をお楽しみに!

最後までお読みいただき、誠にありがとうございました。
皆様のご支持が、心強いモチベーションになります。
よろしければ、最後にポチっとお願いします。
↓ ↓ ↓
英語 ブログランキングへ
TOEIC 無料 完全無料 勉強 英語 勉強法 アップ スコア 英検 対策 英会話