compromise というのは妥協する、と覚えているし、そう使いますよね。でも実際は、日本人が習ってきた単語集にあるcompromiseとは全然違う文脈であることが多いです。もちろん妥協する、という意味で使うときもあるけど。


ちょっと格好のつかない、まずい姿態をさらす、恥をさらす、というか、みっともない ... vulnerable to danger of discrredit or suspision という意味です。 volnerable がぴったりの状況認識であります。まずい失態、というか、そうですね、不名誉な事態をまねいている、という感じで、she found herslef in a very compromizing situation....つまり、ベッドの上でからんでいるのを見られた、とか、いう感じ。


SMの写真をとられてしまいそれを恐喝に利用されて..... カネを渡して買収しようとした現場を録音された....とか。決定的にマズイときに、使いますね。