”Point taken!”
同僚から意見されたり上司から忠告を受けたり、そういう状況のもとで、
ああ、分かっているよ、言ってくれて、ありがとう、今後は気をつける、今言われたそのことにはちょっと注意して対応しておくよ、
って言いたいとき、英語でも以心伝心の言い方ができるんですよね。
英語コミュニケーションがすべてロウコンテクストだと思っている人、いませんか?こういう場合のように、なんでも細かく説明すりゃいい、というもんではないんだと思います。英語であっても。
Point taken!
いいですね、好きですね、こういうsituational english・・・言葉もコンサイス、ズバリ言いたいことの言外の意味もわかります。