'make it happen`....この表現も、使いでのあるものですよね。私もよく使っています。汗


形式的にいえば、、「何かを起こそう」ということです。 オバマ大統領の「Change」に通じるものがあります。でも、本当は後ろにもっと強い衝動というか感情がありますね。「自らの手で、期待している物事が起こるようにする」という感じですから、さあ、やったろうぜ、俺はやるぞ、みたいな決意ですよね。あるのは。溜め息


かといって


Everything is going to be fine....(全部うまくいくさ、大丈夫)っていうほど楽天的なノー天気さはなく、


もっとロジックがあってそれを実現してやるぞ、という意思表明。クローバー


コミュニケーションとしては相手にいちいち何をするかを省略してかまわない場合、いわずもがなのことをmake it happenに置き換えるといいと思います。


有言実行の人を、"make it happen" personといいます。(ホントかな?でもこの表現を使うフランス人がいましたからね)sun