かりぐらしのアリエッティ という映画。公開されてますね(*^▽^*)。


仮暮らし。


この日本語、すぐわかりましたですかね?


ふつう、かりぐらし、とは日常使わない日本語ではないでしょうか。


原題は?


『The Borrowers』(邦題『床下の小人たち』)この訳は、岩波書店版です。


これだと、意味はわかります。


なぜ、かりぐらしのアリエッティなのか?


意味がすぐに判明しないタイトル・・・を使う意味はマーケティング上どこにあるのでしょうか何


小人たち、という言葉が不適切だという判断でしょうかね。


それとも・・・・
スッキリ解決!英語&文化のコミュニケーション・セミナー-100817_1659~02.JPG