かりぐらしのアリエッティ という映画。公開されてますね(*^▽^*)。
仮暮らし。
この日本語、すぐわかりましたですかね?
ふつう、かりぐらし、とは日常使わない日本語ではないでしょうか。
原題は?
『The Borrowers』(邦題『床下の小人たち』)この訳は、岩波書店版です。
これだと、意味はわかります。
なぜ、かりぐらしのアリエッティなのか?
意味がすぐに判明しないタイトル・・・を使う意味はマーケティング上どこにあるのでしょうか
小人たち、という言葉が不適切だという判断でしょうかね。
かりぐらしのアリエッティ という映画。公開されてますね(*^▽^*)。
仮暮らし。
この日本語、すぐわかりましたですかね?
ふつう、かりぐらし、とは日常使わない日本語ではないでしょうか。
原題は?
『The Borrowers』(邦題『床下の小人たち』)この訳は、岩波書店版です。
これだと、意味はわかります。
なぜ、かりぐらしのアリエッティなのか?
意味がすぐに判明しないタイトル・・・を使う意味はマーケティング上どこにあるのでしょうか
小人たち、という言葉が不適切だという判断でしょうかね。