スッキリ解決!英語&文化のコミュニケーション・セミナー
今、盛んに流されているシャープのアクオス銘柄の液晶テレビの宣伝コピーですが。吉永小百合さんは英語の使い手だと聴いていますが、この「AQUOS COME TRUE」をしゃべるとき、違和感はなかったですかね!?


"Drive Your Dreams"
"Inspire the Next
"というのはわかりやすいですがね。


ちょっと意味不明です。comesになぜなっていないのかな汗を省略したのか、何なのかパンチ!


考え方としては、ありうるものとして、

(May) Aquos Come True!(=Aquosがかないますように!)→これは可笑しい。アクオスは「夢」ではありませんから。むかっ


Aquos Makes (Your) Dreams Come True→これも解説過ぎて、切れがない。ぐぅぐぅ


私としては最終的に(まあそんなに真剣に考えなくてもいいのかもしれないけど)ひらめき電球

Aquos は単複同形ではないか・・・・と思いました。aquosの複数形はaquosesというもの可笑しいし、toyotaのプリウスPriusも単複同形ではないか・・・・とおもうのです。


それなら、わかりますね。クラッカー

あのアクオスがこの世にやってきた、先進の世代がようやく実現したのだ・・・という意味でしょう。笑顔