ワシントンポスト紙で、あるコラムニストの記事
が、鳩山首相について、loopy ![]()
という表現をしていたので、日本のメディアにも取り上げられました。
その時辛坊キャスターは、 「クルクルパー 」という意味だといってました。
loopyというのは、どう言う意味なんでしょうか
英語は結構私もよく聞き、よく話し、よく読むほうですが、私には初めてで、聞きなれないことばでした。
辞書では
とありますが、本当に愚かとかアホとか辛坊キャスターのいう「クルクルパー」という意味なのでしょうか。
米国人に聞くと、エキセントリックとか、ちょっとbizzareという意味と米国人の人は意味を捉えているようです。idiot, incapable, stupid or crazy という意味内容は、ない、ようです。
ジョセフ・ショールズ教授によると【気になったので、直接お聞きしてみました。】
The word loopy doesn’t mean “foolish” so much as slightly crazy. In this context, it makes Hatoyama sound hard to predict and maybe a little weird. It’s not a terrible insult, but it’s certainly not a compliment.
というl文脈に応じたご説明をいただきました。なーるほど、ですね;さすがです。
よくわかりました。
そうなると、辞書に書いてある訳は逆に少しloopyな感じですね。